Seamus Heaney's translation of Beowulf (1999) was hailed as a
masterpiece, alerting readers to his extraordinary ability to tune
into other poets and languages and render their work fresh and
alive in his own voice. In fact, as this volume attests, from the
very beginning translation informed over fifty years of Heaney's
critical and creative output, to which the posthumous publication
of his translation of Virgil's Aeneid Book VI (2016) - also widely
acclaimed - made a fitting epilogue. Heaney not only translated
classic works of Latin and Old English but also a great number of
poems from Spanish, Romanian, Dutch, Russian, German, Scottish
Gaelic, Czech, classical and modern Greek, modern and Middle
French, medieval and modern Italian, and more. He was drawn in
particular to the language of his homeland, a preoccupation that
runs through this volume in those translations from Old, Middle and
modern Irish. As he said: 'If you lived in the Irish countryside as
I did in my childhood, you lived in a primal Gaeltacht.' The
breadth and depth in evidence here is extraordinary: from the stark
landscapes of Sweeney's Ireland to Virgil and Dante's living
underworlds, from monastic hymns and prayers to the civic and
familial tragedies of Sophocles and Kochanowski. As editor, Marco
Sonzogni frames the translations with the poet's own writings on
his works, drawing from various introductions, interviews and
commentaries. Collectively we are brought closer to an
understanding of the remarkable extent of Heaney's talent, a genius
for interpretation and transformation that distinguish him as one
of the great poet-translators of all time.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!