Over 6000 different languages are used in the world today, but the
conventions of 'media speak' are far from universal and the
complexities of translation are rarely acknowledged by the
industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking
in Subtitles argues that the specific contingencies of translation
are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range
of examples, from silent era intertitling to contemporary
crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the
increasing practice of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that
screen media itself is a fundamentally 'translational' field.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!