0
Your cart

Your cart is empty

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Semantics (meaning) > Lexicography

Not currently available

Translating Happiness - A Cross-Cultural Lexicon of Well-Being (Hardcover) Loot Price: R560
Discovery Miles 5 600
You Save: R181 (24%)
Translating Happiness - A Cross-Cultural Lexicon of Well-Being (Hardcover): Tim Lomas

Translating Happiness - A Cross-Cultural Lexicon of Well-Being (Hardcover)

Tim Lomas

Series: Translating Happiness

 (sign in to rate)
List price R741 Loot Price R560 Discovery Miles 5 600 You Save R181 (24%)

Bookmark and Share

Supplier out of stock. If you add this item to your wish list we will let you know when it becomes available.

How embracing untranslatable terms for well-being-from the Finnish sisu to the Yiddish mensch-can enrich our emotional understanding and experience. Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English-for example, nirva?a (from Sanskrit), or agape (from Classical Greek), or turangawaewae (from Maori)-are rich with meaning but largely unavailable to English-speaking students and seekers of wellbeing. In this book, Tim Lomas argues that engaging with "untranslatable" terms related to well-being can enrich not only our understanding but also our experience. We can use these words, Lomas suggests, to understand and express feelings and experiences that were previously inexpressible. Lomas examines 400 words from 80 languages, arranges them thematically, and develops a theoretical framework that highlights the varied dimensions of well-being and traces the connections between them. He identifies three basic dimensions of well-being-feelings, relationships, and personal development-and then explores each in turn through untranslatable words. Ananda, for example, usually translated as bliss, can have spiritual associations in Buddhist and Hindu contexts; kefi in Greek expresses an intense emotional state-often made more intense by alcohol. The Japanese concept of koi no yokan means a premonition or presentiment of love, capturing the elusive and vertiginous feeling of being about to fall for someone, imbued with melancholy and uncertainty; the Yiddish term mensch has been borrowed from its Judaic and religious connotations to describe an all-around good human being; and Finnish offers sisu-inner determination in the face of adversity. Expanding the lexicon of well-being in this way showcases the richness of cultural diversity while reminding us powerfully of our common humanity. Lomas's website, www.drtimlomas.com/lexicography, allows interested readers to contribute their own words and interpretations.

General

Imprint: MIT Press
Country of origin: United States
Series: Translating Happiness
Release date: April 2018
First published: 2018
Authors: Tim Lomas (Professor)
Dimensions: 229 x 152 x 13mm (L x W x T)
Format: Hardcover
Pages: 240
ISBN-13: 978-0-262-03748-8
Categories: Books > Language & Literature > Language & linguistics > Semantics (meaning) > Lexicography
Books > Social sciences > Psychology > States of consciousness > Drug-induced states
LSN: 0-262-03748-3
Barcode: 9780262037488

Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate? Let us know about it.

Does this product have an incorrect or missing image? Send us a new image.

Is this product missing categories? Add more categories.

Review This Product

No reviews yet - be the first to create one!

Partners