One, two one, two And through and through The vorpal blade went
snicker-snack He left it dead, and with its head He went galumphing
back.
Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpal fait pat-a-pan
La bete defaite, avec sa tete, Il rentre gallomphant.
Eins, Zwei Eins, Zwei Und durch und durch Seins vorpals Schwert
zerschniferschnuck. Da blieb es todt Er, Kopf in Hand, Gelaumfig
zog zuruck
The late Victor Proetz was by vocation a visual artist who
created many distinguished architectural and decorative designs.
His favorite avocation, however, was to explore the possibilities
(and impossibilities) of words, especially words in translation,
and to share his discoveries. As Alastair Reid says in his
foreword, "He turned words over in his head, he listened to them,
he unraveled them, he looked them up, he played with them, he
passed them on like presents, all with an unjadeable
astonishment."
What, Proetz wondered, do some of the familiar and
not-so-familiar works of English and American literature sound like
in French? In German? "How," he asked, "do you say 'Yankee Doodle'
in French--if you can?" And "How do they say 'Hounyhnhnm' and
'Cheshire Cat' and things like that in German?" And, in either
language, "How, in God's name, can you possibly say 'There she
blows '?"
This book, unfortunately left incomplete on his death in 1966,
contains many of his answers. They are given not only in the
assembled texts and translations but also in his wry, curious,
sometimes hilarious commentaries. None of it is scholarly in any
formal, academic sense--"and yet," Reid reminds us, "his is
precisely the kind of enthusiastic curiosity that gives scholarship
its pointers."
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!