![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 4 of 4 matches in All Departments
For centuries, poets have turned to translation for creative inspiration. Through and in translation, poets have introduced new poetic styles, languages, and forms into their own writing, sometimes changing the course of literary history in the process. Strange Cocktail is the first comprehensive study of this phenomenon in modern Hebrew literature of the late nineteenth century to the present day. Its chapters on Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel offer close readings that examine the distinct poetics of translation that emerge from reciprocal practices of writing and translating. Working in a minor literary vernacular, the translation strategies that these poets employed allowed them to create and participate in transnational and multilingual poetic networks. Strange Cocktail thereby advances a comparative and multilingual reframing of modern Hebrew literature that considers how canons change and are undone when translation occupies a central position—how lines of influence and affiliation are redrawn and literary historiographies are revised when the work of translation occupies the same status as an original text, when translating and writing go hand in hand.
Although Anne (Chana) Kleiman-who died in 2011 at the age of 101-was the first American-born Jewish woman to publish poems in Hebrew, and Annabelle (Chana) Farmelant-who is still living and occasionally publishing-wrote a substantial body of Hebrew verse from the 1940s to the 1960s, their work is virtually unknown today, even to those familiar with Hebrew literature in America. In Women's Hebrew Poetry on American Shores: Poems by Anne Kleiman and Annabelle Farmelant, editor Shachar Pinsker recovers the singular voices of these women, introducing their captivating and wide-ranging poetry and placing it in its historical, literary, and cultural contexts. Women's Hebrew Poetry on American Shores presents a bilingual edition of Kleiman and Farmelant's work in a large range of themes, moods, and styles, translated into English for the first time by Yosefa Raz and Adriana X. Jacobs. It includes Kleiman's poems that were collected and published in a 1947 U.S. volume and a selection from two of Farmelant's poetry books, published in Jerusalem in 1960 and 1961. The translators have furnished the poems with copious notes, illuminating linguistic and cultural sources of the poetry and making it more accessible to contemporary readers. Pinsker introduces the volume with a background on the poets' lives and work and a look at the state of Hebrew literature in the first half of the twentieth century. The volume also includes an unpublished essay by Anne Kleiman, addressing Hebrew poet Anda Pinkerfeld and her poetic work, which sheds an important light on the dialogue between women's Hebrew poetry written in American and in Palestine during the same period. Readers and scholars of Jewish, American, and Hebrew literature and cultural history, as well as those interested in poetry, gender, and women's studies will enjoy this unique bilingual edition.
|
![]() ![]() You may like...
Mrs Brown's Boys: Series 2
Brendan O'Carroll, Jennifer Gibney, …
Blu-ray disc
![]() R101 Discovery Miles 1 010
Discovering Daniel - Finding Our Hope In…
Amir Tsarfati, Rick Yohn
Paperback
|