|
Showing 1 - 25 of
982 matches in All Departments
Jeffrey L. Broughton offers an annotated translation of the Whip
for Spurring Students Onward Through the Chan Barrier Checkpoints,
which he abbreviates to Chan Whip. This anthology is a classic of
Chan (Zen) Buddhism that has served as a Chan handbook in both
China and Japan since its publication in 1600. It is a compendium
of extracts, over eighty percent of which are drawn from an
enormous Chan corpus dating from the late 800s to about 1600-a
survey that covers most of the history of Chan literature. The rest
of the text consists of complementary extracts from Buddhist sutras
and treatises. The extracts, many of which are accompanied by Chan
master Dahui Zhuhong's commentary, deliberately eschew abstract
discussions of theory in favor of sermons, exhortations, sayings,
autobiographical narratives, letters, and anecdotal sketches
dealing frankly and compassionately with the concrete experiences
of lived practice.
While there are a number of publications in English on Zen
practice, none contain the vivid descriptions found within the Chan
Whip. This translation thus fills a large gap in the
English-language literature on Chan, and by including the original
Chinese text as well Broughton has produced an invaluable tool for
scholars and practitioners alike.
The Linjilu (Record of Linji or LJL) is one of the foundational
texts of Chan/Zen Buddhist literature, and an accomplished work of
baihua (vernacular) literature. Its indelibly memorable title
character, the Master Linji-infamous for the shout, the whack of
the rattan stick, and the declaration that sutras are toilet
paper-is himself an embodiment of the very teachings he propounds
to his students: he is a "true person," free of dithering; he
exhibits the non-verbal, unconstrained spontaneity of the
buddha-nature; he is always active, never passive; and he is aware
that nothing is lacking at all, at any time, in his round of daily
activities. This bracing new translation transmits the LJL's living
expression of Zen's "personal realization of the meaning beyond
words," as interpreted by ten commentaries produced by Japanese Zen
monks, over a span of over four centuries, ranging from the late
1300s, when Five-Mountains Zen flourished in Kyoto and Kamakura,
through the early 1700s, an age of thriving interest in the LJL.
These Zen commentaries form a body of vital, in-house interpretive
literature never before given full credit or center stage in
previous translations of the LJL. Here, their insights are fully
incorporated into the translation itself, allowing the reader
unimpeded access throughout, with more extensive excerpts available
in the notes. Also provided is a translation of the earliest extant
material on Linji, including a neglected transmission-record entry
relating to his associate Puhua, which indicate that the LJL is a
fully-fledged work of literature that has undergone editorial
changes over time to become the compelling work we know today.
|
Nancy (Paperback)
Rhoda Broughton
|
R605
Discovery Miles 6 050
|
Ships in 12 - 17 working days
|
|
Nancy (Paperback)
Rhoda Broughton
|
R601
Discovery Miles 6 010
|
Ships in 12 - 17 working days
|
|
Nancy (Paperback)
Rhoda Broughton
|
R522
Discovery Miles 5 220
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not
used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad
quality books with introduced typos. (2) In books where there are
images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to
keep the quality of these images, so they represent accurately the
original artefact. Although occasionally there may be certain
imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made
available for future generations to enjoy.
|
|