Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
This book is concerned with frequency in foreign language learning, and in particular with contrastive frequency across languages. The focus is on the learning of English and Italian, whether it be English speakers learning Italian or Italian speakers learning English. Despite the fact that frequency - whether it be of lemmas or of word forms within specific lexicogrammatical environments - lies at the heart of L2 learning, it is not stressed in any salient or consistent manner in English / Italian language-learning materials. This work aims to redress the balance, offering a corpusassisted critical analysis of the way frequency is handled in English and Italian dictionaries, and bringing out unexpected differences between the two languages.
Semantic Prosody is the first full-length treatment of semantic prosody, a concept akin to connotation but which connects crucially with typical lexical environment. For example, it has been claimed that the adverb 'utterly' is characterised by an unfavourable semantic prosody on account of its habitual co-occurrence with words denoting unfavourable states of affairs such as 'ridiculous', 'disgraceful' and 'miserable'. Primarily for this reason, semantic prosody has emerged almost exclusively within the field of corpus linguistics. However, the overall picture is complex, and this book offers a much-needed review of how semantic prosody has been described and approached in contributions on the subject, as well as a critical analysis of those contributions and a number of case studies. It discusses the relevance of the theory of priming in this area, and whether semantic prosody has cogency as a theoretical concept. Lastly, it points the way for future research. Since work on semantic prosody so far has been occasional, brief, and distributed across a range of monographs, articles and conference papers, this book, which does not assume previous knowledge of the subject, will constitute a fundamental work of reference for scholars, teachers and students alike. At the same time, Semantic Prosody goes beyond the central topic of the work, with wide-reaching implications for both corpus linguistics and linguistics overall. In this sense the concept of semantic prosody is used as a springboard for investigations into issues of vital importance for corpus studies such as the structuring and presentation of text in a corpus, the varying methodologies adopted by analysts to approach and interpret corpus data, as well as broader issues such as the role of intuition, introspection and elicitation in empirical language studies.
Semantic Prosody is the first full-length treatment of semantic prosody, a concept akin to connotation but which connects crucially with typical lexical environment. For example, it has been claimed that the adverb 'utterly' is characterised by an unfavourable semantic prosody on account of its habitual co-occurrence with words denoting unfavourable states of affairs such as 'ridiculous', 'disgraceful' and 'miserable'. Primarily for this reason, semantic prosody has emerged almost exclusively within the field of corpus linguistics. However, the overall picture is complex, and this book offers a much-needed review of how semantic prosody has been described and approached in contributions on the subject, as well as a critical analysis of those contributions and a number of case studies. It discusses the relevance of the theory of priming in this area, and whether semantic prosody has cogency as a theoretical concept. Lastly, it points the way for future research. Since work on semantic prosody so far has been occasional, brief, and distributed across a range of monographs, articles and conference papers, this book, which does not assume previous knowledge of the subject, will constitute a fundamental work of reference for scholars, teachers and students alike. At the same time, Semantic Prosody goes beyond the central topic of the work, with wide-reaching implications for both corpus linguistics and linguistics overall. In this sense the concept of semantic prosody is used as a springboard for investigations into issues of vital importance for corpus studies such as the structuring and presentation of text in a corpus, the varying methodologies adopted by analysts to approach and interpret corpus data, as well as broader issues such as the role of intuition, introspection and elicitation in empirical language studies.
The use of language corpora as a resource in linguistics and language-related disciplines is now well-established. One of the many fields where the impact of corpora has been growing in recent years is translation, both at a descriptive and a practical level. The papers in this volume, which grew out of presentations at the conference Cult2k (Bertinoro, Italy, 2000), the second in the series Corpus Use and Learning to Translate, are principally concerned with the use of corpora as resources for the translator and as teaching and learning aids in the context of the translation classroom. This book offers a cross-section of research by some leading scholars in the field, who offer accounts of first-hand experience and theoretical insights into the various ways of building and using appropriate corpora in translation teaching, for the benefit of teachers and learners alike. The various contributions provide a rich source of inspiration for other researchers and practitioners concerned with 'corpora in translator education'. Contributors include Stig Johansson, Tony McEnery, Kirsten Malmkjaer, Jennifer Pearson, Lynne Bowker, Krista Varantola, Belinda Maia and a number of other scholars.
The use of language corpora as a resource in linguistics and language-related disciplines is now well-established. One of the many fields where the impact of corpora has been growing in recent years is translation, both at a descriptive and a practical level. The papers in this volume, which grew out of presentations at the conference Cult2k (Bertinoro, Italy, 2000), the second in the series Corpus Use and Learning to Translate, are principally concerned with the use of corpora as resources for the translator and as teaching and learning aids in the context of the translation classroom. This book offers a cross-section of research by some leading scholars in the field, who offer accounts of first-hand experience and theoretical insights into the various ways of building and using appropriate corpora in translation teaching, for the benefit of teachers and learners alike. The various contributions provide a rich source of inspiration for other researchers and practitioners concerned with 'corpora in translator education'. Contributors include Stig Johansson, Tony McEnery, Kirsten Malmkjaer, Jennifer Pearson, Lynne Bowker, Krista Varantola, Belinda Maia and a number of other scholars.
|
You may like...
|