|
Showing 1 - 25 of
28 matches in All Departments
This volume addresses the imperative need for recognizing,
exploring, and developing the role of multilingual communication in
crisis settings. It is recognized that 'communication is aid' and
that access to communication is an undeniable human right in
crises. Even where effective and accurate information is available
to be distributed, circulated, and broadcast in different ways
through an ever-growing array of technologies, too often the
language barrier remains in place. From the Philippines to Lebanon
via Spain, Italy, Columbia, and the UK, crisis situations occur
worldwide, with different cultural reactions and needs everywhere.
The contributors of this volume represent a geographical mixture of
regions, language combinations, and disciplines, because crisis
situations need to be studied in their locale with different
methods. Drawing on disaster studies research, this book aims to
stimulate a broad, multidisciplinary debate on how complex
communication is in cascading crises and on the role translation
can play to facilitate communication. Translation in Cascading
Crises is a key resource for students and researchers of
Translation and Interpreting Studies, Humanitarian Studies, and
Disaster Studies.
This volume addresses the imperative need for recognizing,
exploring, and developing the role of multilingual communication in
crisis settings. It is recognized that 'communication is aid' and
that access to communication is an undeniable human right in
crises. Even where effective and accurate information is available
to be distributed, circulated, and broadcast in different ways
through an ever-growing array of technologies, too often the
language barrier remains in place. From the Philippines to Lebanon
via Spain, Italy, Columbia, and the UK, crisis situations occur
worldwide, with different cultural reactions and needs everywhere.
The contributors of this volume represent a geographical mixture of
regions, language combinations, and disciplines, because crisis
situations need to be studied in their locale with different
methods. Drawing on disaster studies research, this book aims to
stimulate a broad, multidisciplinary debate on how complex
communication is in cascading crises and on the role translation
can play to facilitate communication. Translation in Cascading
Crises is a key resource for students and researchers of
Translation and Interpreting Studies, Humanitarian Studies, and
Disaster Studies.
Surveying industrial sites and military settlements, ghost
buildings and woods haunted by shadows, bodies entangled in wires
or surfacing barks and stripped walls, this book provides evidence
of how things come to be abandoned. Alongside the images, the
reader will find the fine narrative thread of texts in prose or
poems, many of which have already appeared in international
magazines and journals.
"Trees work in the woods like words do in the poetical text.
Exploring a book like this goes beyond the pure reader's control
and turns into a practice whose results are unpredictable." - Tim
Wallington. The original of this book belongs to the Academy of
Fine Arts Palermo artists' book collection.
To most human beings on Earth, the difference between Newton's
theory and Einstein's is so infinitesimal that can only be
expressed in scientific terms. In this long poem, Einstein's
Relativity and other topics of modern Physics are addressed from an
entirely new poetical perspective, accompanied by visual poetry and
asemic tables.
The work is remarkable precisely because it works in a graceful,
familiar space to do often stark and unfamiliar things. Like jazz
that absorbs sound. This feels to me a faithful act towards
listening and the intention towards possibility and inspiration.
The roll, the smudge, the dead signature. The cut in the scrawl.
The squig. The line, cards and bled ink. Sounds on paper. - SJ
Fowler
""Requiem auf einer stele"" has been written over a few years stay
by the woods. It's the water-sensitive song of a river stone, heard
at intervals in the dark. Three main languages get combined into
one wordscape, to give relief to the drowned voice of both the
living and the dead, and meet the breath trapped in the world's
finest gaps. As the author states: ""How unspeakable Physics is!
How shall we carry the stone?"" (Anne Harket). If poems are
supposed to be well-trimmed pieces of writing, ""Requiem auf einer
Stele"" is a successful attempt to give a different outline to
poetry itself. The use of a variety of well balanced languages
simultaneously reminds the reader of Heaclitus: if we can't step in
the same river twice, we can't speak the same word in two different
languages (Michael Breton). As in a primal, untamed myth, the work
of an unkown river has shaped this long poem, which is now
consigned to the reader as the final revelation to a dying man
(Dieter M ller).
Dieses Buch enth lt: "Alle Lichter schief am Himmel," "Dunkelwort"
pr sentiert auf dem Berliner Literaturfestival "Stadtsprachen,"
Nachtblatt einiger Stunden (Lorenzo Montano Preis 2017), "Schatten
aus dem Buchenwald" (Treblinka, 28. Dezember 1942).
Diari e lettere ai familiari di un soldato semplice al fronte:
trascrizioni, ispirazioni e scritture.
[...] Aix , tot i la universalitat del tema, la veu po tica de
"Dunkelwort" s molt singular, sobretot, per la relaci que
s'estableix entre la paraula i el llenguatge f sic i matem tic, per
tamb per la visi de la vida i de la mort, i del mateix m n. D'altra
banda, personalment, sempre he concebut la poesia com a emoci cal
que l'entreteixit de paraules em remogui profundament per dins,
connecti amb quelcom interior que potser s indefinible o
indescriptible. "Dunkelwort" extreu aquesta emocionalitat de
l'oralitat i de la musicalitat inherent a les paraules que
s'aguditza per la impot ncia, el dolor i la melancolia que hi ha
present en els poemes. Dit d'una altra manera, el poeta s capa
d'extreure bellesa del dolor o de fer bell el dolor. Es tracta
d'una poesia molt sensorial: uns poemes que es veuen, s'escolten,
es respiren i es palpen enmig d'un gran silenci. - Marta Vilardaga
"Scrivo perch la Poesia dona tutto il sentimento di cui si pu
essere capaci e che, avendone coscienza, pu fare da solo qualsiasi
cosa. Occorre capire che la propria vita non mai troppo e, se
valutata, sar poi lunga e, se meritata, sar in eterno anche dopo
morte." Nika Turbina
|
|