|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
Although Salim Barakat is one of the most renowned and respected
contemporary writers in Arabic letters, he remains virtually
unknown in the English-speaking world. This first collection of his
poetry in English, representing every stage of his career, remedies
that startling omission. Come, Take a Gentle Stab features
selections from his most acclaimed works of poetry, including
excerpts from his book-length poems, rendered into an English that
captures the exultation of language for which he is famous. A
Kurdish-Syrian man, Barakat chose to write in Arabic, the language
of cultural and political hegemony that has marginalized his
people. Like Paul Celan, he mastered the language of the oppressor
to such an extent that the course of the language itself has been
compelled to bend to his will. Barakat pushes Arabic to a point
just beyond its linguistic limits, stretching those limits. He
resists coherence, but never destroys it, pulling back before the
final blow. What results is a figurative abstraction of struggle,
as alive as the struggle itself. And always beneath the surface of
this roiling water one can glimpse the deep currents of ancient
Kurdish culture.
Introduces renowned Kurdish-Syrian writer Salim Barkat to an
English audience for the first time, with translated selections
from his most acclaimed works of poetry. Although Salim Barakat is
one of the most renowned and respected contemporary writers in
Arabic letters, he remains virtually unknown in the
English-speaking world. This first collection of his poetry in
English, representing every stage of his career, remedies that
startling omission. Come, Take a Gentle Stab features selections
from his most acclaimed works of poetry, including excerpts from
his book-length poems, rendered into an English that captures the
exultation of language for which he is famous. Â A
Kurdish-Syrian man, Barakat chose to write in Arabic, the language
of cultural and political hegemony that has marginalized his
people. Like Paul Celan, he mastered the language of the oppressor
to such an extent that the course of the language itself has been
compelled to bend to his will. Barakat pushes Arabic to a point
just beyond its linguistic limits, stretching those limits. He
resists coherence, but never destroys it, pulling back before the
final blow. What results is a figurative abstraction of struggle,
as alive as the struggle itself. And always beneath the surface of
this roiling water one can glimpse the deep currents of ancient
Kurdish culture.
First published in Arabic in 1996, exactly 20 years ago, Lighthouse
for the Drowning was met with high acclaim, praised for its unique
poetic voice and its strong relationship and dialogue with the
Arabic poetic tradition. Fakhreddine is one of the major Lebanese
names in Modern Arabic Poetry, and is considered one of the second
generation poets of the modernist movement in the Arab world. His
major literary accomplishment is the establishment of a new poetic
voice to bridge foreign, Modernist values with Classic Arabic
tradition. Fakhreddine's PhD dissertation was supervised by Adonis,
a major Arab poet, and one of the first theorizers of the Arab
modernist movement. Fakhreddine is one of the modern Arab poets who
constantly evokes the classical tradition of Arabic poetry and
tries to remain in dialogue with it. Arabic poetry, throughout
history and to this day, is the brightest space in Arab life and
culture, both in mainstream culture and in margins. Renowned Arab
poets have always been symbols for liberation, open-mindedness, and
progress, standing against stagnation, fanaticism, and bigotry.
Arabic poetry has always been the source of modernization and
renewal in Arab culture. With it, language is renewed, as well as
rhetoric, thought, and cultural values.
|
|