|
Showing 1 - 2 of
2 matches in All Departments
Cuban culture has long been available to English speakers via
translation. This study examines the complex ways in which English
renderings of Cuban texts from various domains-poetry, science
fiction, political and military writing, music, film-have
represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad
corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone
audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on
the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda
drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or
excising passages from a political text. At other moments,
translators' indifference to the importance of certain facets of a
work, such as a film's onscreen text or the lyrics sung on a
musical performance, impoverishes the English speaker's experience
of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In
addition to the dynamics at work in the choices translators make at
the level of the text itself, this study attends to how paratexts
like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape
the audience's experience of the text.
Cuban culture has long been available to English speakers via
translation. This study examines the complex ways in which English
renderings of Cuban texts from various domains-poetry, science
fiction, political and military writing, music, film-have
represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad
corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone
audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on
the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda
drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or
excising passages from a political text. At other moments,
translators' indifference to the importance of certain facets of a
work, such as a film's onscreen text or the lyrics sung on a
musical performance, impoverishes the English speaker's experience
of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In
addition to the dynamics at work in the choices translators make at
the level of the text itself, this study attends to how paratexts
like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape
the audience's experience of the text.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|