|
Showing 1 - 2 of
2 matches in All Departments
Although Salim Barakat is one of the most renowned and respected
contemporary writers in Arabic letters, he remains virtually
unknown in the English-speaking world. This first collection of his
poetry in English, representing every stage of his career, remedies
that startling omission. Come, Take a Gentle Stab features
selections from his most acclaimed works of poetry, including
excerpts from his book-length poems, rendered into an English that
captures the exultation of language for which he is famous. A
Kurdish-Syrian man, Barakat chose to write in Arabic, the language
of cultural and political hegemony that has marginalized his
people. Like Paul Celan, he mastered the language of the oppressor
to such an extent that the course of the language itself has been
compelled to bend to his will. Barakat pushes Arabic to a point
just beyond its linguistic limits, stretching those limits. He
resists coherence, but never destroys it, pulling back before the
final blow. What results is a figurative abstraction of struggle,
as alive as the struggle itself. And always beneath the surface of
this roiling water one can glimpse the deep currents of ancient
Kurdish culture.
Introduces renowned Kurdish-Syrian writer Salim Barkat to an
English audience for the first time, with translated selections
from his most acclaimed works of poetry. Although Salim Barakat is
one of the most renowned and respected contemporary writers in
Arabic letters, he remains virtually unknown in the
English-speaking world. This first collection of his poetry in
English, representing every stage of his career, remedies that
startling omission. Come, Take a Gentle Stab features selections
from his most acclaimed works of poetry, including excerpts from
his book-length poems, rendered into an English that captures the
exultation of language for which he is famous. Â A
Kurdish-Syrian man, Barakat chose to write in Arabic, the language
of cultural and political hegemony that has marginalized his
people. Like Paul Celan, he mastered the language of the oppressor
to such an extent that the course of the language itself has been
compelled to bend to his will. Barakat pushes Arabic to a point
just beyond its linguistic limits, stretching those limits. He
resists coherence, but never destroys it, pulling back before the
final blow. What results is a figurative abstraction of struggle,
as alive as the struggle itself. And always beneath the surface of
this roiling water one can glimpse the deep currents of ancient
Kurdish culture.
|
|