Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 2 of 2 matches in All Departments
Mit Lexikologie, Phraseologie und Konstruktionsgrammatik sind in diesem Band vor allem drei linguistische Forschungsbereiche vertreten, die zwar alle den Wortschatz zum Gegenstand haben, jedoch jeweils andere Wortschatzelemente beleuchten: einteilige oder mehrteilige lexikalische Einheiten sowie Konstruktionsmuster fur lexikalisch-grammatisch bestimmte Einheiten. Die 17 Beitrage des Bandes legen den Fokus auf Deutsch, Franzoesisch, Italienisch und geben Einblick nicht nur in die Vielfalt der theoretischen Ansatze sondern auch in die Moeglichkeiten deren praktischer Anwendung, etwa in der Lexikographie oder kontrastiven Sprachwissenschaft. Il presente volume indaga soprattutto tre tematiche di ricerca: lessicologia, fraseologia e grammatica costruzionista. I diversi contributi, pur avendo il lessico come oggetto comune, analizzano unita lessicali semplici e complesse o modelli di costruzione lessicogrammaticali. I diciassette articoli, redatti da autori/autrici di area romanistica o germanistica, prendono in considerazione diverse lingue (tedesco, francese, italiano) anche in ottica contrastiva e presentano una panoramica non solo di diversi approcci teorici ma anche delle loro potenzialita applicative, ad esempio nella lessicografia e nella didattica delle lingue straniere.
Probleme der Librettoubersetzung setzt den Fokus auf eine in der Forschung lange Zeit vernachlassigte Gattung, das Libretto. Auch die Librettoubersetzung nimmt wenig Raum ein in den Wissenschaften. Die Analyse dreier UEbersetzungen ins Deutsche zu Mozarts Oper Le nozze di Figaro veranschaulicht die besondere Schwierigkeit dieser UEbersetzungsart. Durch die enge Verzahnung des Librettos mit der Musik (Metrik, Reim, Rhythmus) muss der UEbersetzer stets Kompromisse eingehen. Musik und Sprache haben einige Beruhrungspunkte, beide koennen etwa nach semiotischen und suprasegmentalen Aspekten untersucht werden. Die Arbeit ist an der Schnittstelle von Sprach-, UEbersetzungs- und Musikwissenschaft zu verorten. Dank ihrer Funktion als nationale Kulturtrager sind Opernubersetzungen auch heute noch von grosser Bedeutung.
|
You may like...
|