|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
Afrikaans-English, English-Afrikaans dictionary with over 28,000
entries. It has numbered senses and idioms, and is a compact
bilingual resource for learners and visitors to South Africa. It
shows parts of speech for every entry to aid correct usage. This
new, concise Afrikaans-English, English-Afrikaans dictionary is
particularly useful for students of language, and for business
purposes. Inexpensive and accessible, it has clear and
comprehensive content, with lists of verb structures, auxiliary
verbs, irregular verbs, and quick and easy reference to over 28,000
entries. A new dictionary for G&G from 2014. A compact
bilingual dictionary for learners of Afrikaans and ideal also for
the visitor as well as the student. Contains a large selection of
up-to-date words.
This is a collection of leading research within corpus-based
translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major
paradigm that has transformed analysis within the discipline of
translation studies. It can be defined as the use of corpus
linguistic technologies to inform and elucidate the translation
process, something that is increasingly accessible through advances
in computer technology. The book pulls together a wide range of
perspectives from respected authors in the field. All the chapters
deal with the implementation of the basic concepts and
methodologies, providing the reader with practical tools for their
own research. The book addresses key issues in corpus analysis,
including online corpora and corpus construction, and covers both
translation and interpreting. The authors look at various languages
and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative,
reflecting the breadth of the field and providing many valuable
examples of the methodology at work.
This is a collection of leading research within corpus-based
translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major
paradigm that has transformed analysis within the discipline of
translation studies. It can be defined as the use of corpus
linguistic technologies to inform and elucidate the translation
process, something that is increasingly accessible through advances
in computer technology. The book pulls together a wide range of
perspectives from respected authors in the field. All the chapters
deal with the implementation of the basic concepts and
methodologies, providing the reader with practical tools for their
own research. The book addresses key issues in corpus analysis,
including online corpora and corpus construction, and covers both
translation and interpreting. The authors look at various languages
and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative,
reflecting the breadth of the field and providing many valuable
examples of the methodology at work.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|