Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 14 of 14 matches in All Departments
Long-term management of rare breeds is a complicated endeavour, and strategies for success have been detailed in the first and second edition of Managing Breeds for a Secure Future. For many the challenge of knowing exactly what to do when very short-term actions are needed to rescue a numerically small population of animals remains. Such situations point to a need for a specific set of recipes that can be followed in different situations in order to assure successful outcomes. This new edition addresses that need. Each rare breed rescue comes with its own array of specific problems, but several general concepts run through all of them. These concepts provide a good framework for breed rescue work. This book relies on these concepts in order to help breeders chart a course when confronted with a rare population (breed or bloodline) that faces immediate threat of loss. Some of the updates to new edition include: * Biological Issues * Population Analysis * Pedigree-based Analyses * Managing a Genetic Defect * General Rescue Principles Managing Breeds for a Secure Future Third Edition is an expanded version of the second edition. It is re-organized to flow better, and has additional chapters on specific breeding protocols for maintaining breeds. It also delves more deeply into rescuing rare populations, through both theory and practice.
This volume focuses on how travel writing contributed to cultural and intellectual exchange in and between the Dutch- and German-speaking regions from the 1790s to the twentieth-century interwar period. Drawing on a hitherto largely overlooked body of travelers whose work ranges across what is now Germany and Austria, the Netherlands and Dutch-speaking Belgium, the Dutch East Indies and Suriname, the contributors highlight the interrelations between the regional and the global and the role alterity plays in both spheres. They therefore offer a transnational and transcultural perspective on the ways in which the foreign was mediated to audiences back home. By combining a narrative perspective on travel writing with a socio-historically contextualized approach, essays emphasize the importance of textuality in travel literature as well as the self-positioning of such accounts in their individual historical and political environments. The first sustained analysis to focus specifically on these neighboring cultural and linguistic areas, this collection demonstrates how topographies of knowledge were forged across these regions by an astonishingly diverse range of travelling individuals from professional scholars and writers to art dealers, soldiers, (female) explorers, and scientific collectors. The contributors address cultural, aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing, drawing productively on other disciplines and areas of scholarly research that encompass German Studies, Low Countries Studies, comparative literature, aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of publishing.
This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.
This volume focuses on how travel writing contributed to cultural and intellectual exchange in and between the Dutch- and German-speaking regions from the 1790s to the twentieth-century interwar period. Drawing on a hitherto largely overlooked body of travelers whose work ranges across what is now Germany and Austria, the Netherlands and Dutch-speaking Belgium, the Dutch East Indies and Suriname, the contributors highlight the interrelations between the regional and the global and the role alterity plays in both spheres. They therefore offer a transnational and transcultural perspective on the ways in which the foreign was mediated to audiences back home. By combining a narrative perspective on travel writing with a socio-historically contextualized approach, essays emphasize the importance of textuality in travel literature as well as the self-positioning of such accounts in their individual historical and political environments. The first sustained analysis to focus specifically on these neighboring cultural and linguistic areas, this collection demonstrates how topographies of knowledge were forged across these regions by an astonishingly diverse range of travelling individuals from professional scholars and writers to art dealers, soldiers, (female) explorers, and scientific collectors. The contributors address cultural, aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing, drawing productively on other disciplines and areas of scholarly research that encompass German Studies, Low Countries Studies, comparative literature, aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of publishing.
Irigaray offers the clearest available introduction to her own work. Focusing on power, women, gender and patriarchal mythologies, she lays out what for her has become the central problem for women in the modern world.
Dutch Translation in Practice provides an accessible and engaging course in modern Dutch translation. Taking a highly practical approach, it introduces students to the essential concepts of translation studies, heightens their awareness of the problems posed in Dutch translation, and teaches them how to tackle these difficulties successfully. Featured texts have been carefully chosen for their thematic and technical relevance, and a wide range of discursive and grammatical issues are covered throughout. Features include: Nine chapters reflecting different areas of contemporary life and culture in Belgium and the Netherlands such as People and Places, Dutch Language and Culture, Literature, Employment, Finance and Economics, Media and Communications, Art History and Exhibitions, Fashion and Design and the Earth, Energy and the Environment Authentic extracts drawn from up-to-date Dutch texts used throughout to illustrate and practise various topical and translation issues, with many supporting exercises and open translation activities to encourage active engagement with the material, the development of strong translation skills, and vocabulary acquisition Chapters structured to provide progressive learning, moving from an introductory section explaining the context for the texts to be translated to information on translation techniques, detailed close readings and analyses of words, phrases, style, register and tone A strong focus throughout on addressing issues relevant to contemporary Dutch translation, with practical tips offered for translating websites, dealing with names and handling statistics and numbers in translation Attention to language areas of particular difficulty, including translating 'er', passive constructions, punctuation, conjunctions and separable verbs Helpful list of grammatical terms, information on useful resources for translators and sample translations of texts available at the back of the book Written by experienced instructors and extensively trialled at University College London, Dutch Translation in Practice will be an essential resource for students on upper-level undergraduate, postgraduate or professional courses in Dutch and Translation Studies.
This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.
Bringing together the experience of three top academic experts in breeding procedure, this up-to-date second edition of Managing Breeds for a Secure Future examines breeding and genetics at a level accessible to all. This new edition has been revised to cover emerging debates in animal breeding and includes domestic species such as dogs and horses.The authors skilfully use a clear discussion of theoretical genetics to explain its practical applications to a wide audience of livestock and domestic animal breeders. Specific examples are provided throughout to illustrate how decisions regarding breeding and management relate back to genetic theory.Advice is given on all areas pertaining to the process of responsible breed management from selecting pairs and mating systems to registry functions and long-term management. Current topics of interest covered include: breeding for robustness and disease resistance, international movement of livestock, and preserving endangered breeds. Breed associations are also discussed in depth with particular emphasis on how reducing common conflicts can secure the future of breeds for generations to come.This practical book offers a comprehensive examination of breeding practices aimed at livestock and dog breeders of all abilities and experience levels. The first edition was published by The Livestock Conservancy.
Music has always been integral to the Black Lives Matter movement in the United States, with songs such as Kendrick Lamar's "Alright," J. Cole's "Be Free," D'Angelo and the Vanguard's "The Charade," The Game's "Don't Shoot," Janelle Monae's "Hell You Talmbout," Usher's "Chains," and many others serving as unofficial anthems and soundtracks for members and allies of the movement. In this collection of critical studies, contributors draw from ethnographic research and personal encounters to illustrate how scholarly research of, approaches to, and teaching about the role of music in the Black Lives Matter movement can contribute to public awareness of the social, economic, political, scientific, and other forms of injustices in our society. Each chapter in Black Lives Matter and Music focuses on a particular case study, with the goal to inspire and facilitate productive dialogues among scholars, students, and the communities we study. From nuanced snapshots of how African American musical genres have flourished in different cities and the role of these genres in local activism, to explorations of musical pedagogy on the American college campus, readers will be challenged to think of how activism and social justice work might appear in American higher education and in academic research. Black Lives Matter and Music provokes us to examine how we teach, how we conduct research, and ultimately, how we should think about the ways that black struggle, liberation, and identity have evolved in the United States and around the world.
Dutch Translation in Practice provides an accessible and engaging course in modern Dutch translation. Taking a highly practical approach, it introduces students to the essential concepts of translation studies, heightens their awareness of the problems posed in Dutch translation, and teaches them how to tackle these difficulties successfully. Featured texts have been carefully chosen for their thematic and technical relevance, and a wide range of discursive and grammatical issues are covered throughout. Features include: Nine chapters reflecting different areas of contemporary life and culture in Belgium and the Netherlands such as People and Places, Dutch Language and Culture, Literature, Employment, Finance and Economics, Media and Communications, Art History and Exhibitions, Fashion and Design and the Earth, Energy and the Environment Authentic extracts drawn from up-to-date Dutch texts used throughout to illustrate and practise various topical and translation issues, with many supporting exercises and open translation activities to encourage active engagement with the material, the development of strong translation skills, and vocabulary acquisition Chapters structured to provide progressive learning, moving from an introductory section explaining the context for the texts to be translated to information on translation techniques, detailed close readings and analyses of words, phrases, style, register and tone A strong focus throughout on addressing issues relevant to contemporary Dutch translation, with practical tips offered for translating websites, dealing with names and handling statistics and numbers in translation Attention to language areas of particular difficulty, including translating 'er', passive constructions, punctuation, conjunctions and separable verbs Helpful list of grammatical terms, information on useful resources for translators and sample translations of texts available at the back of the book Written by experienced instructors and extensively trialled at University College London, Dutch Translation in Practice will be an essential resource for students on upper-level undergraduate, postgraduate or professional courses in Dutch and Translation Studies.
Music has always been integral to the Black Lives Matter movement in the United States, with songs such as Kendrick Lamar's "Alright," J. Cole's "Be Free," D'Angelo and the Vanguard's "The Charade," The Game's "Don't Shoot," Janelle Monae's "Hell You Talmbout," Usher's "Chains," and many others serving as unofficial anthems and soundtracks for members and allies of the movement. In this collection of critical studies, contributors draw from ethnographic research and personal encounters to illustrate how scholarly research of, approaches to, and teaching about the role of music in the Black Lives Matter movement can contribute to public awareness of the social, economic, political, scientific, and other forms of injustices in our society. Each chapter in Black Lives Matter and Music focuses on a particular case study, with the goal to inspire and facilitate productive dialogues among scholars, students, and the communities we study. From nuanced snapshots of how African American musical genres have flourished in different cities and the role of these genres in local activism, to explorations of musical pedagogy on the American college campus, readers will be challenged to think of how activism and social justice work might appear in American higher education and in academic research. Black Lives Matter and Music provokes us to examine how we teach, how we conduct research, and ultimately, how we should think about the ways that black struggle, liberation, and identity have evolved in the United States and around the world.
Tabaria, the largest land of the Dream Empire was ruled by the beautiful Princess Linosa. Unlike her predecessors, Linosa was ruling virtually alone - Ladfer, the Guardian of the Dream Empire and a trustworthy advisor to all rulers within, had been stripped of his powers by his evil half-brother Destructus. Until Destructus's downfall, Ladfer's power could not be restored. Linosa's mission was to overthrow Destructus and restore Ladfer to his rightful throne. Linosa decided she needed a companion by her side and thus visited earth with a view to finding a suitable husband. John, a would-be suitor, joined Linosa back in Tabaria in time to witness the evil Destructus at work. Would the goodness and power of Linosa combined with the courage and bravery of John be sufficient to overthrow Destructus, thus restoring power to Ladfer, and happiness and security to Tabaria.?
|
You may like...
|