Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
Assia Djebar, the most distinguished woman writer to emerge from the Arab world - and a top candidate for the Nobel Prize in Literature - wrote "Children of the New World" following her own involvement in the Algerian resistance to colonial French rule. Djebar's novel sheds light on current world conflicts as it reveals a determined Arab insurgency against foreign occupation, from the inside out. However, Djebar focuses on the experiences of women drawn into the politics of resistance. Her novel recounts the interlocking lives of women in a rural Algerian town who find themselves joined in solidarity and empower each other to engage in the fight for independence. Narrating the resistance movement from a variety of perspectives - from those of traditional wives to liberated students to political organisers - Djebar powerfully depicts the circumstances that drive oppressed communities to violence and at the same time movingly reveals the tragic costs of war.
Translated for the first time into English, this collection of short fiction by one of the leading writers of North Africa details the plight of Algerian women and raises far-reaching issues that speak to us all. Women of Algiers quickly sold out its first printing of 15,000 in France and was hugely popular in Italy, but the book was denounced in Algeria for its criticism of the postcolonial socialist regime, which denied and subjugated women even as it celebrated the liberation of men. It was the first work to do so openly. These stylistically innovative, lyrical stories address the cloistering of women, the implications of reticence, and the significance of language and its connection to oppression (Djebar calls official Arabic "an authoritarian language that is simultaneously the language of men"). Mixing newly written pieces with older ones, Djebar attempts "to bring the past into a dialogue with the present". The stories raise issues surrounding this passage from colonial to postcolonial culture - national literature, cultural authenticity, and the impact of war on both men and women. The book's title comes from a Delacroix painting that depicts a unique glimpse of the harem, an emblem of the dual violation of Algerian women, both colonial and gendered.
The cloth edition of Assia Djebar's Women of Algiers in Their Apartment, her first work to be published in English, was named by the American Literary Translators Association as an ALTA Outstanding Translation of the Year. Now available in paperback, this collection of three long stories, three short ones, and a theoretical postface by one of North Africa's leading writers depicts the plight of urban Algerian women who have thrown off the shackles of colonialism only to face a postcolonial regime that denies and subjugates them even as it celebrates the liberation of men. Denounced in Algeria for its political criticism, Djebar's book quickly sold out its first printing of 15,000 copies in France and was hugely popular in Italy. Her stylistically innovative, lyrical stories address the cloistering of women, the implications of reticence, the connection of language to oppression, and the impact of war on both women and men. The Afterword by Clarisse Zimra includes an illuminating interview with Djebar.
Despite the loss of the French Empire, France and its former colonies are still bound by a common historical past. With the new global promotion of la Francophonie, the relation between the various constituencies of the French-speaking regions of the world is reexamined and debated in this book, through the conversation between scholars dealing with diverse texts and contexts that present the colonial contact and its imprint. The book illustrates how, in France and in its other worlds, that contact, its repercussions, and its memory are lived and expressed today in a variety of textual representations. The historical contact between France and its other worlds has given birth to new kinds of cross-cultural expressions in the arts, in literature, and in aesthetics, establishing interrelations and generating appropriations from both sides of the Hexagon frontier, highlighting the fluidity and the permeability of its cultural borders. The book subtext tells that the frontier between France and its other worlds is no more an unshakable geographical, political, and cultural limit, but rather a line that has become mobile, fluctuating, and permeable, and across which currents, ideas, sensitivities, and creativity are expressed, bearing testimony to vitality and diversity but also to a cross-fertilization of cultures and societies (re) crossing or meeting at that line. Seen from this latter perspective, the book comes also as an interrogation of the inclusiveness or exclusiveness of the words francophone and Francophonie, and, at an academic level, a mutual exclusion of French and Francophone Studies.
|
You may like...
|