|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
As the field of translation studies has developed, translators and
translation scholars have become more aware of the unacknowledged
ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms
that affect their circulation. This book both analyses the
translation of queerness and applies queer thought to issues of
translation. It sheds light on the manner in which heteronormative
societies influence the selection, reading and translation of texts
and pays attention to the means by which such heterosexism might be
subverted. It considers the ways in which queerness can be
repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how
translations might expose or underline the queerness - or the
homophobic implications - of a given text. Balancing the
theoretical with the practical, this book investigates what is
culturally at stake when particular texts are translated from one
culture to another, raising the question of the relationship
between translation, colonialism and globalization. It also takes
the insights derived from intercultural translation studies and
applies them to other fields of cultural criticism. The first
multi-focus, in-depth study on translating queer, translating
queerly and queering translation, this book will be of interest to
scholars working in the fields of gender and sexuality, queer
theory and queer studies, literature, film studies and translation
studies.
As the field of translation studies has developed, translators and
translation scholars have become more aware of the unacknowledged
ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms
that affect their circulation. This book both analyses the
translation of queerness and applies queer thought to issues of
translation. It sheds light on the manner in which heteronormative
societies influence the selection, reading and translation of texts
and pays attention to the means by which such heterosexism might be
subverted. It considers the ways in which queerness can be
repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how
translations might expose or underline the queerness - or the
homophobic implications - of a given text. Balancing the
theoretical with the practical, this book investigates what is
culturally at stake when particular texts are translated from one
culture to another, raising the question of the relationship
between translation, colonialism and globalization. It also takes
the insights derived from intercultural translation studies and
applies them to other fields of cultural criticism. The first
multi-focus, in-depth study on translating queer, translating
queerly and queering translation, this book will be of interest to
scholars working in the fields of gender and sexuality, queer
theory and queer studies, literature, film studies and translation
studies.
What do you do when it feels impossible to live up to everything
expected of you? When the only person who understands you
disappears? When you are young and long for something that seems
out of reach? Berta dreams of being an artist, but as a girl
growing up in a small Swedish farming village in the 1920s, she has
little hope. She finds solace in nature, and in drawing and shaping
birds from clay for her mother, the only person who seems to truly
understand her. When her mother succumbs to tuberculosis, Berta
feels alone, in despair and even more burdened by all the work on
the farm. Can she find the courage to defy her father and the
social conventions of her time, and fly free? This beautifully
illustrated novel in verse, inspired by the paintings, letters and
diaries of Swedish artist Berta Hansson (1910-1994), is a universal
story of grief, longing and following your dreams. Includes an
afterword by journalist Alexandra Sundqvist.
Children’s literature delights in made-up words, nonsensical
terms, and creative nicknames, but how do you translate these
expressions into another language? This book provides a new
approach to translation studies to address the challenges of
translating children’s literature. It focuses on expressive
language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects)
and provides guidance for translators about how to translate such
linguistic features without making assumptions about the reader’s
capabilities and without drastically changing the work. The text
features effective strategies for both experienced translators and
those who are new to the field, including exercises and discussion
questions that are particularly beneficial for students training to
be translators. This learner-friendly book also offers original
contributions to translation theory in light of the translation
issues particular to children’s literature.
Get the answers you need to effectively implement IFRS rules and
keep up to date on the latest IFRS requirements. Designed to
complement any Wiley IFRS product, "IFRS Policies" and Procedures
is sequenced in the same manner as "Wiley IFRS" and incorporates
additional categories of information to assist you in properly
implementing IFRS, covering all current IAS, IFRS, SIC and IFRIC
guidance in depth.
|
You may like...
Top Five
Rosario Dawson, Cedric The Entertainer, …
Blu-ray disc
R40
Discovery Miles 400
|