|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
Love it or hate it, the exclamation mark has been with us from
Beowulf to the spam email - an enthusiastic history for language
lovers! Few punctuation marks elicit quite as much love or hate as
the exclamation mark. It's bubbly and exuberant, an emotional
amplifier whose flamboyantly dramatic gesture lets the reader know:
here be feelings! Scott Fitzgerald famously stated exclamation
marks are like laughing at your own joke; Terry Pratchett had a
character say that multiple !!! are a 'sure sign of a diseased
mind'. So what's the deal with ! ? An Admirable Point recuperates
the exclamation mark from its much maligned place at the bottom of
the punctuation hierarchy. It explores how ! came about in the
first place some six hundred years ago, and uncovers the many ways
in which ! has left its mark on art, literature, (pop) culture, and
just about any sphere of human activity - from Beowulf to spam
emails, ee cummings to neuroscience. Whether you think it's
over-used, or enthusiastically sprinkle your writing with it, ! is
inescapable.
This open access book provides translations of early German
versions of Titus Andronicus and The Taming of the Shrew. The
introductory material situates these plays in their German context
and discusses the insights they offer into the original English
texts. English itinerant players toured in northern Continental
Europe from the 1580s. Their repertories initially consisted of
plays from the London theatre, but over time the players learnt
German, and German players joined the companies, meaning the
dramatic texts were adapted and translated into German. There are
four plays that can legitimately be considered as versions of
Shakespeare's plays. The present volume (volume 2) offers
fully-edited translations of two of them: Tito Andronico (Titus
Andronicus) and Kunst uber alle Kunste, ein boes Weib gut zu machen
/ An Art beyond All Arts, to Make a Bad Wife Good (The Taming of
the Shrew). For the other two plays, Der Bestrafte Brudermord /
Fratricide Punished (Hamlet) and Romio und Julieta (Romeo and
Juliet), see volume 1. These plays are of great interest not only
to all Shakespeareans, but also to scholars who are concerned with
the broader issues of translation, performance and textual
transmission over time. The eBook editions of this book are
available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on
bloomsburycollections.com. Open access was funded by Swiss National
Science Foundation.
This open access book provides translations of early German
versions of Titus Andronicus and The Taming of the Shrew. The
introductory material situates these plays in their German context
and discusses the insights they offer into the original English
texts. English itinerant players toured in northern Continental
Europe from the 1580s. Their repertories initially consisted of
plays from the London theatre, but over time the players learnt
German, and German players joined the companies, meaning the
dramatic texts were adapted and translated into German. There are
four plays that can legitimately be considered as versions of
Shakespeare’s plays. The present volume (volume 2) offers
fully-edited translations of two of them: Tito Andronico (Titus
Andronicus) and Kunst über alle Künste, ein bös Weib gut zu
machen / An Art beyond All Arts, to Make a Bad Wife Good (The
Taming of the Shrew). For the other two plays, Der Bestrafte
Brudermord / Fratricide Punished (Hamlet) and Romio und Julieta
(Romeo and Juliet), see volume 1. These plays are of great interest
not only to all Shakespeareans, but also to scholars who are
concerned with the broader issues of translation, performance and
textual transmission over time. The eBook editions of this book are
available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on
bloomsburycollections.com. Open access was funded by Swiss National
Science Foundation.
|
You may like...
Higher
Michael Buble
CD
(1)
R487
Discovery Miles 4 870
|