![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
Ever since Norman Lear remade the BBC series Till Death Us Do Part into All in the Family, American remakes of British television shows have become part of the American cultural fabric. Indeed, some of the programs currently said to exemplify American tastes and attitudes, from reality programs like American Idol and What Not to Wear to the mock-documentary approach of The Office, are adaptations of successful British shows. Carlen Lavigne and Heather Marcovitch's American Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations is a multidisciplinary collection of essays that focuses on questions raised when a foreign show is adapted for the American market. What does it mean to remake a television program? What does the process of "Americanization" entail? What might the success or failure of a remade series tell us about the differences between American and British producers and audiences? This volume examines British-to-American television remakes from 1971 to the present. The American remakes in this volume do not share a common genre, format, or even level of critical or popular acclaim. What these programs do have in common, however, is the sense that something in the original has been significantly changed in order to make the program appealing or accessible to American audiences. The contributors display a multitude of perspectives in their essays. British-to-American television remakes as a whole are explained in terms of the market forces and international trade that make these productions financially desirable. Sanford and Son is examined in terms of race and class issues. Essays on Life on Mars and Doctor Who stress television's role in shaping collective cultural memories. An essay on Queer as Folk explores the romance genre and also talks about differences in national sexual politics. An examination of The Office discusses how the American remake actually endorses the bureaucracy that the British original satiri
This book explores how Canada is imagined primarily by US writers, and what readers and scholars on both sides of the Canada-US border can learn from these recent depictions by examining a selection of US-authored fiction from 9/11 to the present. The novels — and occasionally paintings, films, and musicals — that are the subject of the book provide a deliberately varied set of case studies to probe how US texts, along with works of art produced on both sides of the Canada-US border, uncover moments in Canadian historical and literary studies that have been buried or occluded to protect Canada's self-representation as an exceptional nation.Â
I wrote this book to give young teenagers, young adults, and anyone who is looking for guidance a chance to see how good GOD is, he brought me out of many storms, I would like to name a few; teen pregnancy, peer pressure, how to forgive, and when someone knock you down how to get back up again.
|
![]() ![]() You may like...
Research Handbook of Responsible…
Oliver Laasch, Roy Suddaby, …
Paperback
R1,971
Discovery Miles 19 710
Focus On Operational Management - A…
Andreas de Beer, Dirk Roussow
Paperback
R521
Discovery Miles 5 210
Neurorhinology: Common Pathologies , An…
Richard J. Harvey, Carl H. Snyderman
Hardcover
R2,024
Discovery Miles 20 240
|