|
|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
Author Biography: Lynne Bowker is Assistant Profesor in Translation at the University of Ottowa, Canada. Jennifer Pearson, until recently Senior Lecturer in Translation Studies at Dublin City University, Ireland, is Chief of Translation at UNESCO Headquarters, Paris.
A volume of selected, annotated references arranged under specific
headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in
designing courses in translation and/or interpreting.
A volume of selected, annotated references arranged under specific
headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in
designing courses in translation and/or interpreting.
Translation studies as a discipline has grown enormously in recent
decades. Contributions to the discipline have come from a variety
of fields, including machine translation, history, literature,
philosophy, linguistics, terminology, signed language interpreting,
screen translation, translation pedagogy, software localization and
lexicography. There is evidently great diversity in translation
studies, but is there much unity? Have the different branches of
translation studies become so specialized that they can no longer
talk to each other? Would translation studies be strengthened or
weakened by the search for or the existence of unifying principles?
This volume brings together contributions from feminist theory,
screen translation, terminology, interpreting, computer-assisted
translation, advertising, literature, linguistics, and translation
pedagogy in order to counter the tendency to partition or exclude
in translation studies. Machine translation specialists and
literary translators should be found between the same book covers,
if only because the nomadic journeying of concepts is often the key
to intellectual discovery and renewal. Celebrating our differences
does not mean ignoring what we have in common. Unity in Diversity
offers a valuable overview of the current state of translation
studies from both theoretical and practical perspectives and makes
an important contribution to debates on the future direction of
translation studies.
Translation studies as a discipline has grown enormously in recent
decades. Contributions to the discipline have come from a variety
of fields, including machine translation, history, literature,
philosophy, linguistics, terminology, signed language interpreting,
screen translation, translation pedagogy, software localization and
lexicography. There is evidently great diversity in translation
studies, but is there much unity? Have the different branches of
translation studies become so specialized that they can no longer
talk to each other? Would translation studies be strengthened or
weakened by the search for or the existence of unifying principles?
This volume brings together contributions from feminist theory,
screen translation, terminology, interpreting, computer-assisted
translation, advertising, literature, linguistics, and translation
pedagogy in order to counter the tendency to partition or exclude
in translation studies. Machine translation specialists and
literary translators should be found between the same book covers,
if only because the nomadic journeying of concepts is often the key
to intellectual discovery and renewal. Celebrating our differences
does not mean ignoring what we have in common. Unity in Diversity
offers a valuable overview of the current state of translation
studies from both theoretical and practical perspectives and makes
an important contribution to debates on the future direction of
translation studies.
Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora introduces the principles of using corpora when studying specialized language. The resources and techniques used to investigate general language cannot be easily adopted for specialized investigations. This book is designed for users of language for special purposes (LSP). Providing guidelines and practical advice, it enables LSP users to design, build and exploit corpus resources that meet their specialized language needs. Highly practical and accessible, the book includes exercises, a glossary and an appendix describing relevant resources and corpus-analysis software. Working with Specialized Language is ideal for translators, technical writers and subject specialists who are interested in exploring the potential of a corpus-based approach to teaching and learning LSP.
Reading is a complex human activity that has evolved, and
co-evolved, with technology over thousands of years. Mass printing
in the fifteenth century firmly established what we know as the
modern book, with its physical format of covers and paper pages,
and now-standard features such as page numbers, footnotes, and
diagrams. Today, electronic documents are enabling paperless
reading supported by eReading technologies such as Kindles and
Nooks, yet a high proportion of users still opt to print on paper
before reading. This persistent habit of "printing to read" is one
sign of the shortcomings of digital documents -- although the
popularity of eReaders is one sign of the shortcomings of paper.
How do we get the best of both worlds? The physical properties of
paper (for example, it is light, thin, and flexible) contribute to
the ease with which physical documents are manipulated; but these
properties have a completely different set of affordances to their
digital equivalents. Paper can be folded, ripped, or scribbled on
almost subconsciously -- activities that require significant
cognitive attention in their digital form, if they are even
possible. The nearly subliminal interaction that comes from years
of learned behavior with paper has been described as lightweight
interaction, which is achieved when a person actively reads an
article in a way that is so easy and unselfconscious that they are
not apt to remember their actions later. Reading is now in a period
of rapid change, and digital text is fast becoming the predominant
mode of reading. As a society, we are merely at the start of the
journey of designing truly effective tools for handling digital
text. This book investigates the advantages of paper, how the
affordances of paper can be realized in digital form, and what
forms best support lightweight interaction for active reading. To
understand how to design for the future, we review the ways reading
technology and reader behavior have both changed and remained
constant over hundreds of years. We explore the reasoning behind
reader behavior and introduce and evaluate several user interface
designs that implement these lightweight properties familiar from
our everyday use of paper. We start by looking back, reviewing the
development of reading technology and the progress of research on
reading over many years. Drawing key concepts from this review, we
move forward to develop and test methods for creating new and more
effective interactions for supporting digital reading. Finally, we
lay down a set of lightweight attributes which can be used as
evidence-based guidelines to improve the usability of future
digital reading technologies. By the end of this book, then, we
hope you will be equipped to critique the present state of digital
reading, and to better design and evaluate new interaction styles
and technologies.
|
You may like...
Polleke
Guus Kuijer
Hardcover
R185
Discovery Miles 1 850
Betrayal
Lesley Pearse
Paperback
R395
R365
Discovery Miles 3 650
Crossfire
Wilbur Smith, David Churchill
Hardcover
R399
R362
Discovery Miles 3 620
Crucified
Lynda La Plante
Paperback
R395
R358
Discovery Miles 3 580
|