|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
What goes into the translating of a poem? Usually that process
gets
forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a
verse
translation derives from historical, biographical, and
philosophical
research, interpretive analysis of the original poem, and
continuous
linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made.
Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence
Alturas de
Macchu Picchu
(1945), the author here re-creates the entire process of
translation, from his first encounter with the poem to the last
shaping of
a phrase that may never come right in English. This many-faceted
book
forms an essay on the theory and practice of literary translation,
a study
of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major
poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights
of Macchu Picchu
, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse
translation also includes little-known biographical data, hitherto
untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new
translations of key poems from Neruda's Residence on Earth
and Spain in My Heart
.
The most wide-ranging volume of the work of Europe's leading postwar poet, including previously unpublished writings.
Paul Celan was born in 1920 in the East European province of Bukovina. Soon after his parents, German-speaking Jews, had perished at the hands of the Nazis, Celan wrote "Todesfuge" ("Deathfugue"), the most compelling poem to emerge from the Holocaust. Self-exiled in Paris, for twenty-five years Celan continued writing in his German mother tongue, although it had "passed through the thousand darknesses of deathbringing speech." His writing purges and remakes that language, often achieving a hope-struck radiance never before seen in modern poetry. But in 1970, his psychic wounds unhealed, Celan drowned himself in the Seine. This landmark volume includes youthful lyrics, unpublished poems, and prose. All poems appear in the original and in translation on facing pages. John Felstiner's translations stem from a twenty-year immersion in Celan's life and work. John Bayley wrote in the New York Review of Books, "Felstiner translates ... brilliantly."
"Respectful, nuanced renderings...invaluable for classroom use and for all readers interested in the full range of Celan's writing."—New York Times Book Review
"This collection...is a great introduction to one of modern poetry's unforgettable voices."—Talk
"John Felstiner's brilliant translation brings us closer to Paul Celan's tormented and melodious universe."—Elie Wiesel
Paul Celan, Europe's most compelling postwar poet, was a
German-speaking, East European Jew. His writing exposes and
illumines the wounds that Nazi destructiveness left on language.
John Felstiner's sensitive and accessible book is the first
critical biography of Celan in any language. It offers new
translations of well-known and little-known poems-including a
chapter on Celan's famous "Deathfugue"-plus his speeches, prose
fiction, and letters. The book also presents hitherto unpublished
photos of the poet and his circle. Drawing on interviews with
Celan's family and friends and his personal library in Normandy and
Paris, as well as voluminous German commentary, Felstiner tells the
poet's gripping story: his birth in 1920 in Romania, the overnight
loss of his parents in a Nazi deportation, his experience of forced
labor and Soviet occupation during the war, and then his difficult
exile in Paris. The life's work of Paul Celan emerges through
readings of his poems within their personal and historical matrix.
At the same time, Felstiner finds fresh insights by opening up the
very process of translating Celan's poems. To present this poetry
and the strain of Jewishness it displays, Felstiner uncovers
Celan's sources in the Bible and Judaic mysticism, his affinities
with Kafka, Heine, Hoelderlin, Rilke, and Nelly Sachs, his
fascination with Heidegger and Buber, his piercing translations of
Shakespeare, Dickinson, Mandelshtam, Apollinaire. First and last,
Felstiner explores the achievement of a poet surviving in his
mother tongue, the German language that had passed, Celan said,
"through the thousand darknesses of deathbringing speech."
|
You may like...
The Northman
Alexander Skarsgard, Nicole Kidman, …
Blu-ray disc
(1)
R210
Discovery Miles 2 100
|