|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
This book is a valuable resource for those involved in translation
studies and discourse analysis. Drawing on a corpus-based approach
and a combined framework of Appraisal and Ideological Square, this
book investigates the variations in stance towards China and other
countries in the English translation of contemporary Chinese
political discourse. It presents research findings based on
comparisons and statistical analyses of the English translation
patterns of appraisal epithets, the most prototypical appraisal
resources for evaluation, in Chinese political discourse at both
lexico-grammatical and discourse semantic levels.
This edited collection reflects on the development of Chinese
corpus-based translation and interpreting studies while emphasising
perspectives emerging from a region that has traditionally been
given scant consideration in English-language dominated literature.
Striking the balance between methodological and theoretical
discussion on corpus-based empirical research into Chinese
translation and interpreting studies, the chapters additionally
introduce and examine a wide variety of case studies. The authors
include up-to-date corpus-based research, and place emphasis on new
perspectives such as sociology-informed approaches and cognitive
translation studies. The book will be of interest to researchers
and advanced students of translation/interpreting and contrastive
linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics.
This book is a valuable resource for those involved in translation
studies and discourse analysis. Drawing on a corpus-based approach
and a combined framework of Appraisal and Ideological Square, this
book investigates the variations in stance towards China and other
countries in the English translation of contemporary Chinese
political discourse. It presents research findings based on
comparisons and statistical analyses of the English translation
patterns of appraisal epithets, the most prototypical appraisal
resources for evaluation, in Chinese political discourse at both
lexico-grammatical and discourse semantic levels.
This edited collection reflects on the development of Chinese
corpus-based translation and interpreting studies while emphasising
perspectives emerging from a region that has traditionally been
given scant consideration in English-language dominated literature.
Striking the balance between methodological and theoretical
discussion on corpus-based empirical research into Chinese
translation and interpreting studies, the chapters additionally
introduce and examine a wide variety of case studies. The authors
include up-to-date corpus-based research, and place emphasis on new
perspectives such as sociology-informed approaches and cognitive
translation studies. The book will be of interest to researchers
and advanced students of translation/interpreting and contrastive
linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics.
The book addresses different areas of corpus-based translation
studies, including corpus-based study of translation features,
translator's style, norms of translation, translation practice,
translator training and interpreting. It begins by tracing the
development of corpus-based translation studies and introducing the
compilation of different types of corpora for translation research.
The use of corpora in different research areas is then discussed in
detail, and the implications and limitations of corpus-based
translation studies are addressed. Featuring the use of figures,
tables, illustrations and case studies, as well as discussion of
methodological issues, the book offers a practical guide to
corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate
students and professionals who are interested in translation
studies, interpreting studies or computer-aided translation.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R369
Discovery Miles 3 690
The Car
Arctic Monkeys
CD
R428
Discovery Miles 4 280
|