Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
This book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy, an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and empirical approach to translation teaching, the study utilizes mixed methods, including translation experiments, surveys and in-depth focus groups. The results demonstrated the unique advantages and at the same time called attention to possible pitfalls of using corpora for translation teaching purposes. This book enriches our understanding of corpus application in the setting of translation between Chinese and English, two languages which are each distinctly different from one another. Readers will also discover new horizons in this burgeoning and interdisciplinary field of research. This book appeals to a broad readership, from scholars and researchers who are interested in translation technology to widen the scope of translation studies, translation trainers in search of effective teaching approaches to a growing number of cross-disciplinary postgraduate students longing to improve their translation skills and competence.
This book presents the latest developments in translation and interpreting (T&I), which has been at the forefront to face the challenges brought by COVID-19. The contributions in the book contain both quantitative and qualitative empirical studies as well as personal accounts of the impact and opportunities T&I has faced in the global pandemic, covering topics including metaphor translation, delivery of and access to T&I services during COVID-19, renewed perspectives on T&I practice and profession, and technological applications in the T&I classroom. The various themes in the book, through examining the role and many facets of T&I against the backdrop of COVID-19, have demonstrated that T&I as a vital means of intercultural communication is assuming immense importance at a time of uncertainties and disruptions. As one of the books addressing crucial issues of T&I at a time of global crisis, this edited book is of interest to many T&I professionals, researchers, teachers, and students who have been impacted by the pandemic and yet showed a continued interest in T&I and its future emerging practice in the post-pandemic era.
Cheung, Liu, Moratto and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings. In comparison to the achievements made in the field of corpus-based translation studies, the use of corpora in interpreting is not comparable in terms of scope, methods, and agenda. One of the predicaments that hampers this line of inquiry is the lack of systematic corpora to document spoken language. This issue is even more pronounced when dealing with East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean, which are typologically different from European languages. As language plays a pivotal role in interpreting research, the use of corpora in interpreting within East Asian contexts has its own distinct characteristics as well as methodological constraints and concerns. However, it also generates new insights and findings that can significantly advance this research field. A valuable resource for scholars of scholars focusing on corpus interpreting, particularly those dealing with East Asian languages.
This edited volume contains an excellent collection of contributions and presents various informative topics under the central theme: literary and translation approaches to China's greatest classical novel Hongloumeng. Acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, Hongloumeng (known in English as The Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone) epitomizes 18th century Chinese social and cultural life. Owing to its kaleidoscopic description of Chinese life and culture, the novel has also exerted a significant impact on world literature. Its various translations, either full-length or abridged, have been widely read by an international audience. The contributors to this volume provide a renewed perspective into Hongloumeng studies by bringing together scholarship in the fields of literary and translation studies. Specifically, the use of corpora in the framework of digital humanities in a number of chapters helps re-address many issues of the novel and its translations, from an innovative angle. The book is an insightful resource for both scholars of Chinese literature and for linguists with a focus on translation studies.
This book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy, an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and empirical approach to translation teaching, the study utilizes mixed methods, including translation experiments, surveys and in-depth focus groups. The results demonstrated the unique advantages and at the same time called attention to possible pitfalls of using corpora for translation teaching purposes. This book enriches our understanding of corpus application in the setting of translation between Chinese and English, two languages which are each distinctly different from one another. Readers will also discover new horizons in this burgeoning and interdisciplinary field of research. This book appeals to a broad readership, from scholars and researchers who are interested in translation technology to widen the scope of translation studies, translation trainers in search of effective teaching approaches to a growing number of cross-disciplinary postgraduate students longing to improve their translation skills and competence.
|
You may like...
|