|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
This book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy,
an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus
linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and
empirical approach to translation teaching, the study utilizes
mixed methods, including translation experiments, surveys and
in-depth focus groups. The results demonstrated the unique
advantages and at the same time called attention to possible
pitfalls of using corpora for translation teaching purposes. This
book enriches our understanding of corpus application in the
setting of translation between Chinese and English, two languages
which are each distinctly different from one another. Readers will
also discover new horizons in this burgeoning and interdisciplinary
field of research. This book appeals to a broad readership, from
scholars and researchers who are interested in translation
technology to widen the scope of translation studies, translation
trainers in search of effective teaching approaches to a growing
number of cross-disciplinary postgraduate students longing to
improve their translation skills and competence.
This book presents the latest developments in translation and
interpreting (T&I), which has been at the forefront to face the
challenges brought by COVID-19. The contributions in the book
contain both quantitative and qualitative empirical studies as well
as personal accounts of the impact and opportunities T&I has
faced in the global pandemic, covering topics including metaphor
translation, delivery of and access to T&I services during
COVID-19, renewed perspectives on T&I practice and profession,
and technological applications in the T&I classroom. The
various themes in the book, through examining the role and many
facets of T&I against the backdrop of COVID-19, have
demonstrated that T&I as a vital means of intercultural
communication is assuming immense importance at a time of
uncertainties and disruptions. As one of the books addressing
crucial issues of T&I at a time of global crisis, this edited
book is of interest to many T&I professionals, researchers,
teachers, and students who have been impacted by the pandemic and
yet showed a continued interest in T&I and its future emerging
practice in the post-pandemic era.
Cheung, Liu, Moratto and their contributors examine how corpora can
be effectively harnessed to benefit interpreting practice and
research in East Asian settings. In comparison to the achievements
made in the field of corpus-based translation studies, the use of
corpora in interpreting is not comparable in terms of scope,
methods, and agenda. One of the predicaments that hampers this line
of inquiry is the lack of systematic corpora to document spoken
language. This issue is even more pronounced when dealing with East
Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean, which are
typologically different from European languages. As language plays
a pivotal role in interpreting research, the use of corpora in
interpreting within East Asian contexts has its own distinct
characteristics as well as methodological constraints and concerns.
However, it also generates new insights and findings that can
significantly advance this research field. A valuable resource for
scholars of scholars focusing on corpus interpreting, particularly
those dealing with East Asian languages.
This edited volume contains an excellent collection of
contributions and presents various informative topics under the
central theme: literary and translation approaches to China's
greatest classical novel Hongloumeng. Acclaimed as one of the Four
Great Classical Novels of Chinese literature, Hongloumeng (known in
English as The Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone)
epitomizes 18th century Chinese social and cultural life. Owing to
its kaleidoscopic description of Chinese life and culture, the
novel has also exerted a significant impact on world literature.
Its various translations, either full-length or abridged, have been
widely read by an international audience. The contributors to this
volume provide a renewed perspective into Hongloumeng studies by
bringing together scholarship in the fields of literary and
translation studies. Specifically, the use of corpora in the
framework of digital humanities in a number of chapters helps
re-address many issues of the novel and its translations, from an
innovative angle. The book is an insightful resource for both
scholars of Chinese literature and for linguists with a focus on
translation studies.
This book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy,
an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus
linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and
empirical approach to translation teaching, the study utilizes
mixed methods, including translation experiments, surveys and
in-depth focus groups. The results demonstrated the unique
advantages and at the same time called attention to possible
pitfalls of using corpora for translation teaching purposes. This
book enriches our understanding of corpus application in the
setting of translation between Chinese and English, two languages
which are each distinctly different from one another. Readers will
also discover new horizons in this burgeoning and interdisciplinary
field of research. This book appeals to a broad readership, from
scholars and researchers who are interested in translation
technology to widen the scope of translation studies, translation
trainers in search of effective teaching approaches to a growing
number of cross-disciplinary postgraduate students longing to
improve their translation skills and competence.
|
You may like...
Sleeper
Mike Nicol
Paperback
R300
R277
Discovery Miles 2 770
Prodigal Son
Gregg Hurwitz
Paperback
R355
R328
Discovery Miles 3 280
|