|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
This book reflects on translation praxis in 20th century Latin
American print culture, tracing the trajectory of linguistic
heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to
counteract the use of translation as a colonial tool and affirm
cultural production in Latin America. In investigating the
interplay of translation and the Americas as a geopolitical site,
Guzman Martinez unpacks the complex tensions that arise in these
"spaces of translation" as embodied in the output of influential
publishing houses and periodicals during this time period, looking
at translation as both a concept and a set of narrative practices.
An exploration of these spaces not only allows for an in-depth
analysis of the role of translation in these institutions
themselves but also provides a lens through which to uncover
linguistic plurality and hybridity past borders of seemingly
monolingual ideologies. A concluding chapter looks ahead to the
ways in which strategic and critical uses of translation can
continue to build on these efforts and contribute toward decolonial
narrative practices in translation and enhance cultural production
in the Americas in the future. This book will be of particular
interest to scholars in translation studies, Latin American
studies, and comparative literature.
This book reflects on translation praxis in 20th century Latin
American print culture, tracing the trajectory of linguistic
heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to
counteract the use of translation as a colonial tool and affirm
cultural production in Latin America. In investigating the
interplay of translation and the Americas as a geopolitical site,
Guzman Martinez unpacks the complex tensions that arise in these
"spaces of translation" as embodied in the output of influential
publishing houses and periodicals during this time period, looking
at translation as both a concept and a set of narrative practices.
An exploration of these spaces not only allows for an in-depth
analysis of the role of translation in these institutions
themselves but also provides a lens through which to uncover
linguistic plurality and hybridity past borders of seemingly
monolingual ideologies. A concluding chapter looks ahead to the
ways in which strategic and critical uses of translation can
continue to build on these efforts and contribute toward decolonial
narrative practices in translation and enhance cultural production
in the Americas in the future. This book will be of particular
interest to scholars in translation studies, Latin American
studies, and comparative literature.
By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends
itself to being investigated at its intersection with other fields
of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the
manifold connections between translation and notions of gender,
dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a
timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose,
who was at the forefront of the group of scholars who initiated and
helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis
Rose's work, and particularly by her concept of stereoscopic
reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning
contemporary field of global comparative literature, underscoring
the diversity of critical literary thought and theory worldwide.
Arranged thematically around questions of translation as literary
and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and
politics, and dealing with works within and beyond the Western
tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced
spectrum of literary translation studies today.
By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends
itself to being investigated at its intersection with other fields
of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the
manifold connections between translation and notions of gender,
dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a
timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose,
who was at the forefront of the group of scholars who initiated and
helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis
Rose's work, and particularly by her concept of stereoscopic
reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning
contemporary field of global comparative literature, underscoring
the diversity of critical literary thought and theory worldwide.
Arranged thematically around questions of translation as literary
and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and
politics, and dealing with works within and beyond the Western
tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced
spectrum of literary translation studies today.
This book is a critical study of the work of Gregory Rabassa,
translator of such canonical novels as Gabriel Garcia Marquez's
Cien anos de soledad, Jose Lezama Lima's Paradiso, and Julio
Cortazar's Rayuela. During the past five decades, Rabassa has
translated over fifty Latin American novels and to this day he is
one of the most prominent English translators of literature from
Spanish and Portuguese. Rabassa's role was pivotal in the
internationalization of several Latin American writers; it led to
the formation of a canon and, significantly, to the most prevalent
image of Latin American literature in the world. Even though
Rabassa's legacy has been widely recognized, the extent of his
work's influence and the complexity of the sociocultural
circumstances surrounding his practice have remained largely
unexamined. In Gregory Rabassa's Latin American Literature: A
Translator's Visible Legacy, Maria Constanza Guzman examines the
translator's conceptions about language, contextualizes his work in
terms of the structures and conditions that have surrounded his
practice, and investigates the role his translations have played in
constructing collective narratives of Latin American literature in
the global imaginary. By revisiting and historicizing the
translator's practice, this book reveals the scale of Rabassa's
legacy. The translator emerges as an active subject in the
inter-American literary exchange, an agent bound to history and to
the forces involved in the production of culture.
|
|