|
|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of
England's first colony constitutes a major contribution to
postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures
emerging from colonialism. At the same time, these Irish case
studies become the means of interrogating contemporary theories of
translation. Moving authoritatively between literary theory and
linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and
systems theory, the author provides a model for a much needed
integrated approach to translation theory and practice. In the
process, the work of a number of important literary translators is
scrutinized, including such eminent and disparate figures as
Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The
interdependence of the Irish translation movement and the work of
the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and
Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic
relationship that marks their approach to Irish formalism.
Translation in a Postcolonial Context is essential reading for
anyone interested in translation theory and practice, postcolonial
studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.
Beginning with the paradox that characterizes the history of
translation studies in the last half century - that more and more
parameters of translation have been defined, but less and less
closure achieved - the first half of Enlarging Translation,
Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to
translation, including a greater internationalization of the field.
The book investigates the implications of the expanding but open
definition of translation, with a chapter on research methods
charting future approaches to translation studies. In the second
half of the book, these enlarged views of translation are linked to
the empowerment and agency of the translator. Revamped ideological
frameworks for translation, new paradigms for the translation of
culture, and new ways of incorporating contemporary views of
meaning into translation follow from the expanded conceptualization
of translation, and they serve as a platform for empowering
translators and promoting activist translation practices. Addressed
to translation theorists, teachers, and practising translators
alike, this latest contribution from one of the leading theorists
in the field sets new directions for translation studies.
Beginning with the paradox that characterizes the history of
translation studies in the last half century - that more and more
parameters of translation have been defined, but less and less
closure achieved - the first half of Enlarging Translation,
Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to
translation, including a greater internationalization of the field.
The book investigates the implications of the expanding but open
definition of translation, with a chapter on research methods
charting future approaches to translation studies. In the second
half of the book, these enlarged views of translation are linked to
the empowerment and agency of the translator. Revamped ideological
frameworks for translation, new paradigms for the translation of
culture, and new ways of incorporating contemporary views of
meaning into translation follow from the expanded conceptualization
of translation, and they serve as a platform for empowering
translators and promoting activist translation practices. Addressed
to translation theorists, teachers, and practising translators
alike, this latest contribution from one of the leading theorists
in the field sets new directions for translation studies.
This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of
England's first colony constitutes a major contribution to
postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures
emerging from colonialism. At the same time, these Irish case
studies become the means of interrogating contemporary theories of
translation. Moving authoritatively between literary theory and
linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and
systems theory, the author provides a model for a much needed
integrated approach to translation theory and practice. In the
process, the work of a number of important literary translators is
scrutinized, including such eminent and disparate figures as
Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The
interdependence of the Irish translation movement and the work of
the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and
Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic
relationship that marks their approach to Irish formalism.
Translation in a Postcolonial Context is essential reading for
anyone interested in translation theory and practice, postcolonial
studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.
This title is part of UC Press's Voices Revived program, which
commemorates University of California Press's mission to seek out
and cultivate the brightest minds and give them voice, reach, and
impact. Drawing on a backlist dating to 1893, Voices Revived makes
high-quality, peer-reviewed scholarship accessible once again using
print-on-demand technology. This title was originally published in
1994.
This title is part of UC Press's Voices Revived program, which
commemorates University of California Press's mission to seek out
and cultivate the brightest minds and give them voice, reach, and
impact. Drawing on a backlist dating to 1893, Voices Revived makes
high-quality, peer-reviewed scholarship accessible once again using
print-on-demand technology. This title was originally published in
1994.
More than merely linguistic transposition, translation is a vector
of power, resistance, rebellion, and even revolution. Exploring
these facets of the ideology of translation, the contributors to
this volume focus on the agency of translators and their activism.
Spanning two centuries and reaching across the globe, the essays
examine the varied activist strategies of key translators and
translation movements. From silence to radical manipulation of
texts, translation strategies are instrumental in significant
historical interventions and cultural change. Translation plays a
pivotal role in ideological dialogue and struggle, including
resistance to oppression and cultural straitjackets of all types,
from sexual puritanism to military dictatorships. Situated in their
own space, time, history, and political contexts, translators
promote ideological agendas by creating new cultural narratives,
pragmatically adjusting tactics so as to maximize the social and
political impact. The essays in this volume explore ways to read
translations as records of cultural contestation and ideological
struggle; as means of fighting censorship, physical coercion,
cultural repression, and political dominance; and as texts that
foster a wide variety of goals from cultural nationalism to armed
confrontation. Translations are set in relief as central cultural
documents rather than derivative, peripheral, or marginalized
productions. They are seen as forms of ethical, political, and
ideological activity rather than as mere communicative transactions
or creative literary exercises. The contributors demonstrate that
engaged and activist translations are performative acts within
broader political and ideological contexts. The essays detail the
initiative, resourcefulness, and courage of individual translators,
whose willingness to put themselves on the line for social change
can sometimes move the world. In addition to Maria Tymoczko,
contributors include Pua'ala'okalani D. Aiu, Brian James Baer, Mona
Baker, Paul F. Bandia, Georges L. Bastin, Nitsa Ben-Ari, angela
Campo, Antonia Carcelen-Estrada, alvaro Echeverri, Denise Merkle,
John Milton, and Else R.P. Vieira.
|
You may like...
Mermaid Fillet
Mia Arderne
Paperback
(2)
R320
R286
Discovery Miles 2 860
|