![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
Lin Shu, Inc. explores the dynamic interactions between literary translation, commercial publishing, and the politics of "traditional" Chinese culture in the late nineteenth and early twentieth centuries. It breaks new ground as the first full-length study in any Western language on the career and works of Lin Shu and his many collaborators in the publishing, academic, and business worlds. Integrating literary scholarship, translation studies, and print history, this book provides new insights into a controversial figure in world literature and his place in the profound transformations in authorship and cultural production in modern China. Well before Ezra Pound and Bertolt Brecht transformed Western-language poetry and theater with their inventions of Chinese culture, Lin Shu and his collaborators had already embarked on a translation project unique in modern literature. Although he knew no foreign languages, in a 20-year period Lin Shu worked with 19 different assistants schooled in English, French, and other tongues to complete more than 180 book-length translations into classical Chinese. Through burgeoning print outlets such as the Commercial Press (Shangwu yinshuguan), Lin and his collaborators offered many readers in China their first taste of "Western literature" - usually 19th-century novels and short stories from the United States, England, and France. At the same time, Lin Shu leveraged his labors as a translator to make himself into a leading authority on "traditional" Chinese literature and cultural values. From what one publisher called his "factory of words," Lin issued scores of textbooks and anthologies of classical-language literature, along with short stories, poems, essays, and a handful of full-length novels.
The definitive history of China’s philosophical confrontation with modernity, available for the first time in English. What does it mean for China to be modern, or for modernity to be Chinese? How is the notion of historical rupture—a fundamental distinction between tradition and modernity—compatible or not with the history of Chinese thought? These questions animate The Rise of Modern Chinese Thought, a sprawling intellectual history considered one of the most significant achievements of modern Chinese scholarship, available here in English for the first time. Wang Hui traces the seventh-century origins of three key ideas—“principle” (li), “things” (wu), and “propensity” (shi)—and analyzes their continual evolution up to the beginning of the twentieth century. Confucian scholars grappled with the problem of linking transcendental law to the material world, thought to action—a goal that Wang argues became outdated as China’s socioeconomic conditions were radically transformed during the Song Dynasty. Wang shows how the epistemic shifts of that time period produced a new intellectual framework that has proven both durable and malleable, influencing generations of philosophers and even China’s transformation from empire to nation-state in the early twentieth century. In a new preface, Wang also reflects on responses to his book since its original publication in Chinese. With theoretical rigor and uncommon insight into the roots of contemporary political commitments, Wang delivers a masterpiece of scholarship that is overdue in translation. Through deep readings of key figures and classical texts, The Rise of Modern Chinese Thought provides an account of Chinese philosophy and history that will transform our understanding of the modern not only in China but around the world.
Ge Zhaoguang, an eminent historian of traditional China and a public intellectual, takes on fundamental questions that shape the domestic and international politics of the world's most populous country and its second largest economy. What Is China? offers an insider's account that addresses sensitive problems of Chinese identity and shows how modern scholarship about China-whether conducted in China, East Asia, or the West-has attempted to make sense of the country's shifting territorial boundaries and its diversity of ethnic groups and cultures. Ge considers, for example, the ancient concept of tianxia, or All-Under-Heaven, which assigned supremacy to the imperial court and lesser status to officials, citizens, tributary states, and tribal peoples. Does China's government still operate with a belief in divine rule of All-Under-Heaven, or has it taken a different view of other actors, inside and outside its current borders? Responding both to Western theories of the nation-state and to Chinese intellectuals eager to promote "national learning," Ge offers an insightful and erudite account of how China sees its place in the world. As he wrestles with complex historical and cultural forces guiding the inner workings of an often misunderstood nation, Ge also teases out many nuances of China's encounter with the contemporary world, using China's past to explain aspects of its present and to provide insight into various paths the nation might follow as the twenty-first century unfolds.
This translation of the introduction to Wang Hui s Rise of Modern Chinese Thought" (2004) makes part of his four-volume masterwork available to English readers for the first time. A leading public intellectual in China, Wang charts the historical currents that have shaped Chinese modernity from the Song Dynasty to the present day, and along the way challenges the West to rethink some of its most basic assumptions about what it means to be modern. China from Empire to Nation-State" exposes oversimplifications and distortions implicit in Western critiques of Chinese history, which long held that China was culturally resistant to modernization, only able to join the community of modern nations when the Qing Empire finally collapsed in 1912. Noting that Western ideas have failed to take into account the diversity of Chinese experience, Wang recovers important strains of premodern thought. Chinese thinkers theorized politics in ways that do not line up neatly with political thought in the West for example, the notion of a Heavenly Principle that governed everything from the ordering of the cosmos to the structure of society and rationality itself. Often dismissed as evidence of imperial China s irredeemably backward culture, many Neo-Confucian concepts reemerged in twentieth-century Chinese political discourse, as thinkers and activists from across the ideological spectrum appealed to ancient precedents and principles in support of their political and cultural agendas. Wang thus enables us to see how many aspects of premodern thought contributed to a distinctly Chinese vision of modernity."
Lin Shu, Inc. explores the dynamic interactions between literary translation, commercial publishing, and the politics of "traditional" Chinese culture in the late nineteenth and early twentieth centuries. It breaks new ground as the first full-length study in any Western language on the career and works of Lin Shu and his many collaborators in the publishing, academic, and business worlds. Integrating literary scholarship, translation studies, and print history, this book provides new insights into a controversial figure in world literature and his place in the profound transformations in authorship and cultural production in modern China. Well before Ezra Pound and Bertolt Brecht transformed Western-language poetry and theater with their inventions of Chinese culture, Lin Shu and his collaborators had already embarked on a translation project unique in modern literature. Although he knew no foreign languages, in a 20-year period Lin Shu worked with 19 different assistants schooled in English, French, and other tongues to complete more than 180 book-length translations into classical Chinese. Through burgeoning print outlets such as the Commercial Press (Shangwu yinshuguan), Lin and his collaborators offered many readers in China their first taste of "Western literature" - usually 19th-century novels and short stories from the United States, England, and France. At the same time, Lin Shu leveraged his labors as a translator to make himself into a leading authority on "traditional" Chinese literature and cultural values. From what one publisher called his "factory of words," Lin issued scores of textbooks and anthologies of classical-language literature, along with short stories, poems, essays, and a handful of full-length novels.
|
![]() ![]() You may like...
US Hegemony and International…
Rosemary Foot, S.Neil MacFarlane, …
Hardcover
R5,442
Discovery Miles 54 420
|