|
Showing 1 - 2 of
2 matches in All Departments
This book presents the first feminist translation of Rosalia de
Castro's seminal poetic anthology En las orillas del Sar [On the
Edge of the River Sar] (1884). Rosalia de Castro (1837-1885) was an
artist of vast poetic vision. Her understanding of human nature and
her deep sensitivity to the injustices suffered by women and by
such marginalized peoples as those of her native region, Galicia,
are manifest in verses of universal yet rarely translated
significance. An outspoken proponent of both women's rights and her
region's cultural and political autonomy, Castro used her poetry as
a vehicle through which to decry the crushing hardships both groups
endured as Spain vaulted between progressive liberal and
conservative reactionary political forces throughout the nineteenth
century. Depending upon what faction held sway in the nation at any
given time during Castro's truncated literary career, her works
were either revered as revolutionary or reviled as heretical for
the views they espoused. Long after her death by uterine cancer in
1885, Castro was excluded from the pantheon of Spanish literature
by Restoration society for her unorthodox views. Compellingly, the
poet's conceptualization of the individual and the national self as
informed by gender, ethnicity, class, and language echoes
contemporary scholars of cultural studies who seek to broaden
present-day definitions of national identity through the
incorporation of precisely these same phenomena. Thanks to the most
recent works in Rosalian and Galician studies, we are now able to
recuperate and reevaluate Rosalia de Castro's poems in their
original languages for the more radical symbolism and themes they
foreground related to gender, sexuality, race and class as they
inform individual and national identities. However, although
Castro's poetic corpus is widely accessible in its original
languages, these important features of her verses have yet to be
given voice in the small number of English translations of only a
sub-set of her works that have been produced in the last century.
As a result, our understanding of Castro's potential contributions
to contemporary world poetries, gender studies, Galician and more
broadly cultural studies is woefully incomplete. An English
translation of Castro's works that is specifically feminist in its
methodological orientation offers a unique and thought-provoking
means by which to fill this void.
This book presents the first feminist translation of Rosalia de
Castro's seminal poetic anthology En las orillas del Sar [On the
Edge of the River Sar] (1884). Rosalia de Castro (1837-1885) was an
artist of vast poetic vision. Her understanding of human nature and
her deep sensitivity to the injustices suffered by women and by
such marginalized peoples as those of her native region, Galicia,
are manifest in verses of universal yet rarely translated
significance. An outspoken proponent of both women's rights and her
region's cultural and political autonomy, Castro used her poetry as
a vehicle through which to decry the crushing hardships both groups
endured as Spain vaulted between progressive liberal and
conservative reactionary political forces throughout the nineteenth
century. Depending upon what faction held sway in the nation at any
given time during Castro's truncated literary career, her works
were either revered as revolutionary or reviled as heretical for
the views they espoused. Long after her death by uterine cancer in
1885, Castro was excluded from the pantheon of Spanish literature
by Restoration society for her unorthodox views. Compellingly, the
poet's conceptualization of the individual and the national self as
informed by gender, ethnicity, class, and language echoes
contemporary scholars of cultural studies who seek to broaden
present-day definitions of national identity through the
incorporation of precisely these same phenomena. Thanks to the most
recent works in Rosalian and Galician studies, we are now able to
recuperate and reevaluate Rosalia de Castro's poems in their
original languages for the more radical symbolism and themes they
foreground related to gender, sexuality, race and class as they
inform individual and national identities. However, although
Castro's poetic corpus is widely accessible in its original
languages, these important features of her verses have yet to be
given voice in the small number of English translations of only a
sub-set of her works that have been produced in the last century.
As a result, our understanding of Castro's potential contributions
to contemporary world poetries, gender studies, Galician and more
broadly cultural studies is woefully incomplete. An English
translation of Castro's works that is specifically feminist in its
methodological orientation offers a unique and thought-provoking
means by which to fill this void.
|
You may like...
Not available
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R369
Discovery Miles 3 690
|