|
Showing 1 - 10 of
10 matches in All Departments
Wild plots and quicksilver wit characterize the plays of Georges
Feydeau. Called the greatest master of French comedy since Moliere
by admirers such as Kenneth Tynan, Feydeau reflects the lusty
tradition of the French bedroom farce as well as the tough
exorbitant humor later to find full expression in the theater of
the absurd.
At the turn of the nineteenth century, Haiti became the first and
only modern country born from a slave revolt. During the first
decades of Haitian independence, a wealth of original poetry was
created by the inhabitants of the former French Caribbean island
colony and published in Haitian newspapers. These deeply felt poems
celebrated the legitimacy of the new nation and the value of the
authors' African origins while revealing a common mission shared by
all Haitians in the young republic: freedom from oppressors and
equality for all. This powerfully moving collection of Haitian
verse written between 1804 and the late 1840s sheds a much-needed
light on an important and often neglected period in Haiti's
literary history. Editors Doris Kadish and Deborah Jenson have
gathered together poetry that has remained largely unknown and
difficult to access since its original publication two centuries
ago. Featuring superb translations from the original French by
Norman Shapiro and a foreword by the Haitian-born novelist Edwidge
Danticat, this essential volume stands as a monument to a turning
point in Haitian and world history and makes a significant corpus
of poetry accessible to a wide audience for the first time.
The French have long had a love affair with the cat, expressed
through centuries of poetry portraying the animal's wit and wonder.
Norman R. Shapiro lionizes the feline's limitless allure in this
one-of-a-kind collection. Spanning centuries and styles, he draws
on she-cats and toms, and an honor roll of French poets, well known
and lesser known, who have served as their devoted champions. He
reveals the remarkable range of French cat poems, with most works
presented here for the first time in English translation.
Scrupulously devoted to evoking the meaning and music of the
originals, Shapiro also respects the works' formal structures.
Pairing Shapiro's translations with Olga Pastuchiv's elegant
illustrations, Fe-Lines guides the reader through the marvels and
inscrutabilities of the Mystique feline.
Louisa Siefert was a prolific poet, critic, playwright, and
novelist who published many works that were bestsellers in
nineteenth-century France. This bilingual critical edition of
Siefert’s Les Stoïques (1870) aims to restore Louisa Siefert’s
intellectual legacy while providing ample material for further
scholarship on her unique poetic voice. Siefert’s intellectual
power and aesthetic originality are especially pronounced in her
Les Stoïques, a volume that exemplifies her transdisciplinary mind
and rich sonnet practice. The more than forty poems collected here
are presented in the original French with masterful translations
into English by Norman R. Shapiro, one of the most highly regarded
English translators of French poetry. Shapiro’s inspired
translations of Siefert’s texts give readers gain a sense of her
prosodic mastery and flair as well as the way she uses poetry to
think about the relation between mind and body. In her
introduction, Adrianna M. Paliyenko reconstructs from original
archival research the reception of Les Stoïques from May 1870 to
the present, describing how many nineteenth-century readers
considered Siefert’s philosophical verse to be central to her
contribution to French poetic history and, in turn, how the
gendering of poetic expression and the canon sidelined Siefert’s
intellectual accomplishment. A monumental achievement, this book
brings the work of a major French poet to a broader audience.
Siefert’s poetic primer on the Stoic way of thinking about why
humans suffer or find serenity and joy, and other big questions of
life, will strike a chord with modern readers.
Based on events that began in Saint-Domingue on August 21, 1791,
The Saint-Domingue Plantation; or, The Insurrection vividly
dramatizes the genesis and outbreak of a slave revolt. When a
representative of the French Assembleia (c)e nationale, Monsieur de
Tendale, arrives at the Valombre family plantation to examine the
condition of slaves in Saint-Domingue and to preach their
liberation, he sparks a debate among the local curA (c) and the
Valombres -- Monsieur, Madame, son leia (c)on, and daughter CA
(c)lestine -- who disagree about how slaves should be treated and
whether they should be freed. Meanwhile, rebellion brews on the
plantation. As the slave revolt unfolds, the play's white hero,
leia (c)on, realizes the discrepancy between his liberal political
and philosophical ideas and the reality of his family's economic
interests. The black hero, Timur, confronts the slaves'
bloodthirsty desire to kill the masters, their resistance to his
leadership, and the realization that freedom places heavy demands
on him and the other insurgents.Translated into English by Norman
R. Shapiro for the first time since its publication in 1825, The
Saint-Domingue Plantation addresses a wide range of topics that
antislavery activists raised during Charles de RA (c)musat's time,
including antitorture measures, slaves' access to the sacrament of
marriage, and religious education. An informative introduction by
Doris Y. Kadish places the play in its historic and literary
contexts, inviting further discussion and interpretation of this
important work.
In a masterly translation by Norman Shapiro, this selection of
poems from "Les Fleurs du mal" demonstrates the magnificent range
of Baudelaire's gift, from the exquisite quatrains to the formal
challenges of his famous sonnets. The poems are presented in both
French and English, complemented by the work of illustrator David
Schorr. As much a pleasure to look at as it is to read, this volume
invites newcomers and devotees alike to experience Baudelaire's
genius anew.
"A fine, formal translation of the best poems of France's founder
of the symbolist movement."--"St. Louis Post-Dispatch"
"It's rare to find a rewarding translation of a masterwork,
particularly a collection of groundbreaking poetry. . . . Through
Shapiro's skillful wordsmithing, the reader can fully appreciate
Baudelaire's control of the soul and the word which is the ancient
and indefatigable ambition of all great poets. . . . Shapiro's
interpretations set the standard for future English
translations."--"Virginia Quarterly Review"
Inspired new translations of the work of one of the world's
greatest fabulists
Told in an elegant style, Jean de la Fontaine's (1621-95)
charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain
birds and greedy wolves, all of which subtly express his
penetrating insights into French society and the beasts found in
all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's
fables for over twenty years, capturing the original work's lively
mix of plain and archaic language. This newly complete translation
is destined to set the English standard for this work.
Awarded the Lewis Galantiere Prize by the American Translators
Association, 2008.
French poet Paul Verlaine was a major representative of the
symbolist movement during the latter half of the 19th century.
Norman Shapiro's translations seek to display Verlaine's ability to
transform into verse the essence of everyday life and make evident
the reasons for his renown in France and throughout the Western
world. This selection provides the reader with a cross-section of
Verlaine's repertoire. Shapiro has included a number of the poet's
early works, showing him at his most capricious and lyrical; many
poems from his middle period, which reflect his on-again, off-again
conversion to Catholicism after his tumultuous relationship with
Arthur Rimbaud; and poems from his late period, when he fell prey
to poverty, dissipation, and disease. These later poems, rarely
anthologized, and for the most part little known, mark an important
shift in Verlaine's style and exhibit the biting wit and deep
sincerity that characterize this entire collection. Biographical
introductions and notes help explain the circumstances that gave
rise to Verlaine's work. By spanning the poet's entire life work,
Shapiro presents to scholars, students, and general readers of
poetry the full range of Verlaine's achievement.
The French have long had a love affair with the cat, expressed
through centuries of poetry portraying the animal's wit and wonder.
Norman R. Shapiro lionizes the feline's limitless allure in this
one-of-a-kind collection. Spanning centuries and styles, he draws
on she-cats and toms, and an honor roll of French poets, well known
and lesser known, who have served as their devoted champions. He
reveals the remarkable range of French cat poems, with most works
presented here for the first time in English translation.
Scrupulously devoted to evoking the meaning and music of the
originals, Shapiro also respects the works' formal structures.
Pairing Shapiro's translations with Olga Pastuchiv's elegant
illustrations, Fe-Lines guides the reader through the marvels and
inscrutabilities of the Mystique feline.
|
You may like...
Fast X
Vin Diesel, Jason Momoa, …
DVD
R132
Discovery Miles 1 320
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|