![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 11 of 11 matches in All Departments
Wild plots and quicksilver wit characterize the plays of Georges Feydeau. Called the greatest master of French comedy since Moliere by admirers such as Kenneth Tynan, Feydeau reflects the lusty tradition of the French bedroom farce as well as the tough exorbitant humor later to find full expression in the theater of the absurd.
At the turn of the nineteenth century, Haiti became the first and only modern country born from a slave revolt. During the first decades of Haitian independence, a wealth of original poetry was created by the inhabitants of the former French Caribbean island colony and published in Haitian newspapers. These deeply felt poems celebrated the legitimacy of the new nation and the value of the authors' African origins while revealing a common mission shared by all Haitians in the young republic: freedom from oppressors and equality for all. This powerfully moving collection of Haitian verse written between 1804 and the late 1840s sheds a much-needed light on an important and often neglected period in Haiti's literary history. Editors Doris Kadish and Deborah Jenson have gathered together poetry that has remained largely unknown and difficult to access since its original publication two centuries ago. Featuring superb translations from the original French by Norman Shapiro and a foreword by the Haitian-born novelist Edwidge Danticat, this essential volume stands as a monument to a turning point in Haitian and world history and makes a significant corpus of poetry accessible to a wide audience for the first time.
Louisa Siefert was a prolific poet, critic, playwright, and novelist who published many works that were bestsellers in nineteenth-century France. This bilingual critical edition of Siefert’s Les Stoïques (1870) aims to restore Louisa Siefert’s intellectual legacy while providing ample material for further scholarship on her unique poetic voice. Siefert’s intellectual power and aesthetic originality are especially pronounced in her Les Stoïques, a volume that exemplifies her transdisciplinary mind and rich sonnet practice. The more than forty poems collected here are presented in the original French with masterful translations into English by Norman R. Shapiro, one of the most highly regarded English translators of French poetry. Shapiro’s inspired translations of Siefert’s texts give readers gain a sense of her prosodic mastery and flair as well as the way she uses poetry to think about the relation between mind and body. In her introduction, Adrianna M. Paliyenko reconstructs from original archival research the reception of Les Stoïques from May 1870 to the present, describing how many nineteenth-century readers considered Siefert’s philosophical verse to be central to her contribution to French poetic history and, in turn, how the gendering of poetic expression and the canon sidelined Siefert’s intellectual accomplishment. A monumental achievement, this book brings the work of a major French poet to a broader audience. Siefert’s poetic primer on the Stoic way of thinking about why humans suffer or find serenity and joy, and other big questions of life, will strike a chord with modern readers.
Based on events that began in Saint-Domingue on August 21, 1791, The Saint-Domingue Plantation; or, The Insurrection vividly dramatizes the genesis and outbreak of a slave revolt. When a representative of the French Assembleia (c)e nationale, Monsieur de Tendale, arrives at the Valombre family plantation to examine the condition of slaves in Saint-Domingue and to preach their liberation, he sparks a debate among the local curA (c) and the Valombres -- Monsieur, Madame, son leia (c)on, and daughter CA (c)lestine -- who disagree about how slaves should be treated and whether they should be freed. Meanwhile, rebellion brews on the plantation. As the slave revolt unfolds, the play's white hero, leia (c)on, realizes the discrepancy between his liberal political and philosophical ideas and the reality of his family's economic interests. The black hero, Timur, confronts the slaves' bloodthirsty desire to kill the masters, their resistance to his leadership, and the realization that freedom places heavy demands on him and the other insurgents.Translated into English by Norman R. Shapiro for the first time since its publication in 1825, The Saint-Domingue Plantation addresses a wide range of topics that antislavery activists raised during Charles de RA (c)musat's time, including antitorture measures, slaves' access to the sacrament of marriage, and religious education. An informative introduction by Doris Y. Kadish places the play in its historic and literary contexts, inviting further discussion and interpretation of this important work.
In a masterly translation by Norman Shapiro, this selection of
poems from "Les Fleurs du mal" demonstrates the magnificent range
of Baudelaire's gift, from the exquisite quatrains to the formal
challenges of his famous sonnets. The poems are presented in both
French and English, complemented by the work of illustrator David
Schorr. As much a pleasure to look at as it is to read, this volume
invites newcomers and devotees alike to experience Baudelaire's
genius anew.
Inspired new translations of the work of one of the world's greatest fabulists Told in an elegant style, Jean de la Fontaine's (1621-95)
charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain
birds and greedy wolves, all of which subtly express his
penetrating insights into French society and the beasts found in
all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's
fables for over twenty years, capturing the original work's lively
mix of plain and archaic language. This newly complete translation
is destined to set the English standard for this work.
French poet Paul Verlaine was a major representative of the symbolist movement during the latter half of the 19th century. Norman Shapiro's translations seek to display Verlaine's ability to transform into verse the essence of everyday life and make evident the reasons for his renown in France and throughout the Western world. This selection provides the reader with a cross-section of Verlaine's repertoire. Shapiro has included a number of the poet's early works, showing him at his most capricious and lyrical; many poems from his middle period, which reflect his on-again, off-again conversion to Catholicism after his tumultuous relationship with Arthur Rimbaud; and poems from his late period, when he fell prey to poverty, dissipation, and disease. These later poems, rarely anthologized, and for the most part little known, mark an important shift in Verlaine's style and exhibit the biting wit and deep sincerity that characterize this entire collection. Biographical introductions and notes help explain the circumstances that gave rise to Verlaine's work. By spanning the poet's entire life work, Shapiro presents to scholars, students, and general readers of poetry the full range of Verlaine's achievement.
The French have long had a love affair with the cat, expressed through centuries of poetry portraying the animal's wit and wonder. Norman R. Shapiro lionizes the feline's limitless allure in this one-of-a-kind collection. Spanning centuries and styles, he draws on she-cats and toms, and an honor roll of French poets, well known and lesser known, who have served as their devoted champions. He reveals the remarkable range of French cat poems, with most works presented here for the first time in English translation. Scrupulously devoted to evoking the meaning and music of the originals, Shapiro also respects the works' formal structures. Pairing Shapiro's translations with Olga Pastuchiv's elegant illustrations, Fe-Lines guides the reader through the marvels and inscrutabilities of the Mystique feline.
The French have long had a love affair with the cat, expressed through centuries of poetry portraying the animal's wit and wonder. Norman R. Shapiro lionizes the feline's limitless allure in this one-of-a-kind collection. Spanning centuries and styles, he draws on she-cats and toms, and an honor roll of French poets, well known and lesser known, who have served as their devoted champions. He reveals the remarkable range of French cat poems, with most works presented here for the first time in English translation. Scrupulously devoted to evoking the meaning and music of the originals, Shapiro also respects the works' formal structures. Pairing Shapiro's translations with Olga Pastuchiv's elegant illustrations, Fe-Lines guides the reader through the marvels and inscrutabilities of the Mystique feline.
Inspired new translations of the work of one of the world's greatest fabulists Told in an elegant style, Jean de la Fontaine's (1621-95)
charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain
birds and greedy wolves, all of which subtly express his
penetrating insights into French society and the beasts found in
all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's
fables for over twenty years, capturing the original work's lively
mix of plain and archaic language. This newly complete translation
is destined to set the English standard for this work.
|
![]() ![]() You may like...
|