Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
Volume III of the first complete English translation of the chronicles of Fernão Lopes chronicles the War of Succession (1383-1385), the rise of the House of Avis under João I, and his acclamation by the Cortes in Coimbra. Until now, the chronicles of Fernão Lopes (c.1380-c.1460) have only been available in critical editions or in partial translations. Comparable to the works of Froissart in France or López de Ayala in Spain, the chronicles provide a wealth of detail on late fourteenth-century politics, diplomacy, warfare and economic matters, courtly society, queenship and noble women, as well as more mundane concerns such as food, health and the purchasing power of a fluctuating currency. Lopes had a keen eye for detail and a perspective especially attuned to the common people, and his chronicles provide an invaluable source for the history of Western Europe in the later Middle Ages.
Volume II of the first complete English translation of the chronicles of Fernão Lopes chronicles the reign of Fernando I (1367-1383) including Portugal's involvement in the Hundred Years' War, the military conflicts with Castile, the alliances with England, Aragon and Granada, the king's marriage with Leonor Teles, and the dispute over the succession to the Portuguese throne.'
Volume IV of the first complete English translation of the chronicles of Fernão Lopes chronicles the Battle of Aljubarrota (1385), which secured the throne for João I, his marriage to Philippa of Lancaster, and his reign up to 1411. Until now, the chronicles of Fernão Lopes (c.1380-c.1460) have only been available in critical editions or in partial translations. Comparable to the works of Froissart in France or López de Ayala in Spain, the chronicles provide a wealth of detail on late fourteenth-century politics, diplomacy, warfare and economic matters, courtly society, queenship and noble women, as well as more mundane concerns such as food, health and the purchasing power of a fluctuating currency. Lopes had a keen eye for detail and a perspective especially attuned to the common people, and his chronicles provide an invaluable source for the history of Western Europe in the later Middle Ages.
Volume V of the first complete English translation of the chronicles of Fernão Lopes, containing the general bibliography and a comprehensive index containing all people and place names mentioned in the chronicles Until now, the chronicles of Fernão Lopes (c.1380-c.1460) have only been available in critical editions or in partial translations. Comparable to the works of Froissart in France or López de Ayala in Spain, the chronicles provide a wealth of detail on late fourteenth-century politics, diplomacy, warfare and economic matters, courtly society, queenship and noble women, as well as more mundane concerns such as food, health and the purchasing power of a fluctuating currency. Lopes had a keen eye for detail and a perspective especially attuned to the common people, and his chronicles provide an invaluable source for the history of Western Europe in the later Middle Ages.
Following on from Patricia Anne Odber de Baubeta's The Anthology in Portugal: A New Approach to the History of Portuguese Literature (2007), these new essays explore further the issues of reception, translation and canonicity. The three authors have produced complementary studies that focus on the role of anthologies in promoting international literary exchange, evaluate the relationship between the literary canon and literature at the margins, and flag up the importance of cover art in conditioning reader expectations. The first part of the book examines both collections of translated short stories considered suitable for children, even if originally written for an adult readership, and, in contrast, high-quality anthologies for older readers, produced in the context of a transnational publishing franchise. The second section offers a thorough analysis of Edgar Allan Poe's reception in Portugal, including where, how and by whom he was disseminated. The history of Poe in Portuguese also sheds valuable light on the broader history of translation and translation anthologies in Portugal. The final part of the volume charts mystery and detective stories selected and translated for Portuguese anthologies and magazines by the leading cultural mediators of the 1940s and 1950s, with an assessment of their contribution to literature in Portugal.
|
You may like...
|