|
Showing 1 - 19 of
19 matches in All Departments
Memory Rose into Threshold Speech gathers the poet Paul Celan's
first four books, written between 1952 and 1963, which established
his reputation as a major post-World War II German-language poet.
Celan, a Bukovinian Jew who lived through the Holocaust, created
work that displays both great lyric power and an uncanny ability to
pinpoint totalitarian cultural and political tendencies. His quest,
however, is not only reflective: there is in Celan's writing a
profound need and desire to create a new, inhabitable world and a
new language for it. In Memory Rose into Threshold Speech, Celan's
reader witnesses his poetry, which starts lush with surrealistic
imagery, become gradually pared down; its syntax tightens and his
trademark neologisms and word formations increase toward a
polysemic language of great accuracy that tries, in the poet's own
words, to measure the area of the given and the possible.
Translated by the prize-winning poet and translator Pierre Joris,
this bilingual edition follows the 2014 publication of Breathturn
into Timestead, Celan's collected later poetry. All nine volumes of
Celan's poetry are now available in Joris's carefully crafted
translations, accompanied here by a new introduction, as well as
extensive commentary by Joris and Barbara Wiedemann. The four
volumes in this edition show the flowering of one of the major
literary figures of the last century. This volume collects Celan's
first four books: Mohn und Gedachtnis (Poppy and Memory), Von
Schwelle zu Schwelle (Threshold to Threshold), Sprachgitter
(Speechgrille), and Die Niemandsrose (NoOnesRose).
Originally presented as a speech to the German Academy for Language
and Poetry on the occasion of Celan's acceptance of the Georg
Buchner Prize for literature, "The Meridian" is one of, if not
"the" most important poetological statement of the second half of
the twentieth century. Much more than a personal statement or
occasional piece, it is a meditation on the state of poetry and art
in general and a rigorous attempt to account for what poetry is,
can, and must be after the Holocaust. This definitive
historico-critical edition, available for the first time in
English, presents not only the first drafts, but also a vast array
of notes and preparatory work and a brief essay on Osip Mandelstam,
all of which work to expand the field of reference of Celan's
manifesto and reveal its true scope. Rich commentaries clarify
Celan's notes to authors as diverse as Leibniz, Scheler, Kafka,
Hofmannsthal, Husserl, Pascal, Valery, Heidegger, and others.
Listen to an interview about Celan's "Meridian" with translator
Pierre Joris on the radio program Cross Cultural Poetics, hosted by
poet and professor Leonard Schwartz. The shows airs on KAOS 89.3FM
Olympia, Washington and is archived online by The University of
Pennsylvania's Pennsound.
|
Correspondence (Paperback)
Ingeborg Bachmann, Paul Celan; Translated by Wieland Hoban
|
R445
R383
Discovery Miles 3 830
Save R62 (14%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Paul Celan (1920-70) is one of the best-known German poets of the
Holocaust; many of his poems, admired for their spare, precise
diction, deal directly with its stark themes. Austrian writer
Ingeborg Bachmann (1926-73) is recognized as one of post-World War
II German literature's most important novelists, poets, and
playwrights. It seems only appropriate that these two
contemporaries and masters of language were at one time lovers, and
they shared a lengthy, artful, and passionate correspondence.
Collected here for the first time in English are their letters
written between 1948 and 1961. Their correspondence forms a moving
testimony of the discourse of love in the age after Auschwitz, with
all the symptomatic disturbances and crises caused by their
conflicting backgrounds and their hard-to-reconcile designs for
living--as a woman, as a man, as writers. In addition to the almost
200 letters, the volume includes an important exchange between
Bachmann and Gisele Celan-Lestrange, who married Celan in 1951, as
well as the letters between Paul Celan and Swiss writer Max Frisch.
"Scarcely more breathlessly and desperately can two lovers ever
have struggled for words. Little known among German literary
historians, the relationship between these two poets amounts to one
of the most dramatic and momentous occurrences in German
literature."--FAZ, on the German edition
Paul Celan is one the twentieth century's most essential poets, and
twenty-two years after its publication, Poems of Paul Celan
continues to be the single truest access for English-speakers to
this poet's work. This new edition adds ten more poems and a
significant essay, "On Translating Celan" by Michael Hamburger.
Born in Romania to Jewish parents, Paul Celan lived through the
Third Reich and emerged as a poet, translator and teacher of great
courage and resource. "Fathomsuns", a collection published in 1968,
is Celan's longest collection and one of his most ambitious.
Benighted is a sequence of 11 poems published in an anthology of
"abandoned works" by various authors belonging to Celan's
publishing house Suhrkamp in 1968. Together, the works translated
here show Celan at his most provocative, elusive, enticing and
daring.
One of the major twentieth-century European poets, Paul Celan wrote poetry of exceptional linguistic brilliance and intensity drawn from his experiences, particularly of the war years and the loss of his parents in the death camps. In his verse he sought to express 'not only what the experience felt like, but also a sense of living, with comprehension, inside the experience'. WINNER OF THE FIRST EUROPEAN TRANSLATION PRIZE
Poetry. Bilingual Edition. Translated from the German by Susan H.
Gillespie. Paul Celan, arguably the mid-20th century's most
important German-language poet, is commonly pigeonholed as a poet
of the Holocaust--a term, however, he never used. Undoing facile
assumptions about Celan, CORONA charts a more idiosyncratic and
personal path through Celan's large oeuvre, choosing 103 poems from
among the more than 900 Celan published. The bilingual selection
includes work from all of Celan's periods and genres. Without
ignoring the poet's well-known work of memory and memorialization,
it seeks to open a space for new appreciation of Celan's love
poems, as well as his poems on political events, painful
reflections on his stays in mental hospitals, and quasi-burlesque
verse. Susan H. Gillespie's translations are characterized by their
ease of diction and their attention to the "somatic" and rhetorical
aspects of Celan's lines--their sound, gait, tone, and gravity--as
well as to their internal and external echoes. The latter,
elucidated in notes to the poems, include references to other poets
and to Celan's wide readings of everything from specialized
dictionaries to other writers--what Roman Jakobson called their
"poetic etymology." "Here, poetry is not what gets lost in
translation," writes Gillespie in the Introduction, "it is, itself,
an act of translation--of experience and thought--into new
language."
Poetry. Bilingual Edition. Translated from the German by David
Young. Cover art by the author's wife, Gisele Celan-Lestrange.
"Celan's English language readers, and readers to come, will be
deeply grateful for this new translation of his second book. I
admire David Young's clear and respectful introduction, generous to
his colleagues in Celan translation, and helpful in providing a
broad context for this poetry; and I admire, especially, his
faithfulness in spirit as he becomes a 'water-diviner' of Celan's
work. Young is a subtle, trusting reader of the ways this poet of
poets took--as he had to--to create a completely new poetry."--Jean
ValentineThis collection is the second of three by Celan that David
Young is undertaking to present in their entirety. He works at
present as an editor at Oberlin College Press.
|
Breathturn (Paperback)
Paul Celan; Translated by Pierre Joris
|
R507
Discovery Miles 5 070
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Paul Celan s widely recognized as the greatest and most studied
post-war European poet. At once demanding and highly rewarding, his
poetry dominates the field in the aftermath of the Holocaust. This
selection of poems, now available in paper for the first time, is
comprised of previously untranslated work, opening facets of
Celan's oeuvre never before available to readers of English. These
translations, called "perfect in language, music, and spirit" by
Yehuda Amichai, work from the implied premise of what has been
called Intention auf die Sprache, delivering the spirit of Celan's
work--his dense multilingual resonances, his brutal broken music,
syntactic ruptures and dizzying wordplay.
"Paul Celan is one of the essential poets--not just of the
twentieth century, but of all time. Pierre Joris's selections from
the remarkable, heart-shattering work provide what is surely the
best one-volume introduction to Celan ever published in
English."--Paul Auster"No twentieth-century poet pierces the heart
of language with such an exquisite blade as Paul Celan. With Pierre
Joris & company's translations of key poems, poetics, letters,
and exemplary commentary, it is as if we are reading Celan for the
last time, once again."--Charles Bernstein, author of "With
Strings"Joris has dwelled during the better part of his life in
Celan's words and silences and, as his brilliant introduction
demonstrates, he has journeyed through the work's intricacies like
very few others."--Michael Palmer, author of "The Promises of
Glass"A beautiful--and necessary--book. Celan's charred radiance
shines through every page."--Richard Sieburth, translator of "Hymns
and Fragments
The most wide-ranging volume of the work of Europe's leading postwar poet, including previously unpublished writings.
Paul Celan was born in 1920 in the East European province of Bukovina. Soon after his parents, German-speaking Jews, had perished at the hands of the Nazis, Celan wrote "Todesfuge" ("Deathfugue"), the most compelling poem to emerge from the Holocaust. Self-exiled in Paris, for twenty-five years Celan continued writing in his German mother tongue, although it had "passed through the thousand darknesses of deathbringing speech." His writing purges and remakes that language, often achieving a hope-struck radiance never before seen in modern poetry. But in 1970, his psychic wounds unhealed, Celan drowned himself in the Seine. This landmark volume includes youthful lyrics, unpublished poems, and prose. All poems appear in the original and in translation on facing pages. John Felstiner's translations stem from a twenty-year immersion in Celan's life and work. John Bayley wrote in the New York Review of Books, "Felstiner translates ... brilliantly."
"Respectful, nuanced renderings...invaluable for classroom use and for all readers interested in the full range of Celan's writing."—New York Times Book Review
"This collection...is a great introduction to one of modern poetry's unforgettable voices."—Talk
"John Felstiner's brilliant translation brings us closer to Paul Celan's tormented and melodious universe."—Elie Wiesel
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R310
Discovery Miles 3 100
|