|
Showing 1 - 25 of
28 matches in All Departments
For better or worse, the ancient Greeks retain their cultural,
political, and philosophical authority for contemporary educators
and actors. Maureen Dowd has talked about the Hellenization of the
Bush administration, Thucydides has been used as a template to
analyze the Iraqi War and the War on Terror, Greek drama has been
repeatedly performed in sometimes spectacular if unconventional
ways, while the Trojan War, the battle of Thermopylae, the
Spartans, and Alexander have all been the subjects of recent films.
Last year the New York Times carried a front page story about
'conservatives' taking a 'new tack' by establishing 'beachheads'
for programs in Western Civilization and American Institutions in
which the ancient Greeks hold pride of place. The contributors to
When Worlds Elide are also invested in having Greek philosophy,
literature, and political theory taken seriously in contemporary
debates-whether over modes of interpreting Plato, Athenian
democracy, gender, ethnicity, or materiality. What distinguishes
this book is the substantive range of the essays in it and the
generative potentialities of 'using' ancient authors and events in
analyzing these debates. It begins from the premise that 'the
Greeks' (like 'the French' or 'the Chinese') obscures the contested
histories of ethnic, geographic, and political formations in favor
of an idealized dehistoricized collectivity. The also book also
illustrates the ways in which ancient texts must be understood
within the history of interpretative practices, which means that
'the Greeks' are more a moving target than a stable entity, and
that each generation of interlocutors formulates continually
transforming questions, readings, and arguments. Finally, this book
supposes that an interrogation of 'the Greek legacy' depends on
interdisciplinary work where interdisciplinarity functions as a
verb-that is, something that is always in the process of being
achieved.
For better or worse, the ancient Greeks retain their cultural,
political, and philosophical authority for contemporary educators
and actors. Maureen Dowd has talked about the Hellenization of the
Bush administration, Thucydides has been used as a template to
analyze the Iraqi War and the War on Terror, Greek drama has been
repeatedly performed in sometimes spectacular if unconventional
ways, while the Trojan War, the battle of Thermopylae, the
Spartans, and Alexander have all been the subjects of recent films.
Last year the New York Times carried a front page story about
"conservatives" taking a "new tack" by establishing "beachheads"
for programs in Western Civilization and American Institutions in
which the ancient Greeks hold pride of place. The contributors to
When Worlds Elide are also invested in having Greek philosophy,
literature, and political theory taken seriously in contemporary
debates-whether over modes of interpreting Plato, Athenian
democracy, gender, ethnicity, or materiality. What distinguishes
this book is the substantive range of the essays in it and the
generative potentialities of "using" ancient authors and events in
analyzing these debates. It begins from the premise that "the
Greeks" (like "the French" or "the Chinese") obscures the contested
histories of ethnic, geographic, and political formations in favor
of an idealized dehistoricized collectivity. The also book also
illustrates the ways in which ancient texts must be understood
within the history of interpretative practices, which means that
"the Greeks" are more a moving target than a stable entity, and
that each generation of interlocutors formulates continually
transforming questions, readings, and arguments. Finally, this book
supposes that an interrogation of "the Greek legacy" depends on
interdisciplinary work where interdisciplinarity functions as a
verb-that is, something that is always in the process of being
achieved.
This book collects essays and other contributions by colleagues,
students, and friends of the late Diskin Clay, reflecting the
unusually broad range of his interests. Clay's work in ancient
philosophy, and particularly in Epicurus and Epicureanism and in
Plato, is reflected chapters on Epicurean concerns by Andre Laks,
David Sedley and Martin Ferguson Smith, as well as Jed Atkins on
Lucretius and Leo Strauss; Michael Erler contributes a chapter on
Plato. James Lesher discusses Xenophanes and Sophocles, and Aryeh
Kosman contributes a jeu d'esprit on the obscure Pythagorean
Ameinias. Greek cultural history finds multidisciplinary treatment
in Rebecca Sinos's study of Archilochus' Heros and the Parian
Relief, Frank Romer's mythographic essay on Aphrodite's origins and
archaic mythopoieia more generally, and Kyriakos Tsantsanoglou's
explication of Callimachus's kenning of Mt. Athos as "ox-piercing
spit of your mother Arsinoe." More purely literary interests are
pursued in chapters on ancient Greek (Joseph Russo on Homer, Dirk
Obbink on Sappho), Latin (Jenny Strauss Clay and Gregson Davis on
Horace), and post-classical poetry (Helen Hadzichronoglou on
Cavafy, John Miller on Robert Pinsky and Ovid). Peter Burian
contributes an essay on the possibility and impossibility of
translating Aeschylus. In addition to these essays, two original
poems (Rosanna Warren and Jeffrey Carson) and two pairs of
translations (from Horace by Davis and from Foscolo by Burian)
recognize Clay's own activity as poet and translator. The volume
begins with an Introduction discussing Clay's life and work, and
concludes with a bibliography of Clay's publications.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals.
This volume collects Euipides' Alcestis (translated by William
Arrowsmith), a subtle drama about Alcestis and her husband Admetos,
which is the oldest surviving work by the dramatist; Medea (Michael
Collier and Georgia Machemer), a moving vengeance story and an
excellent example of the prominence and complexity that Euripides
gave to female characters; Helen (Peter Burian), a genre breaking
play based on the myth of Helen in Egypt; and Cyclops (Heather
McHugh and David Konstan), a highly lyrical drama based on a
celebrated episode from the Odyssey. This volume retains the
informative introductions and explanatory notes of the original
editions and adds a single combined glossary and Greek line
numbers.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations offers new translations that go beyond the
literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the
originals.
Collected here for the first time in the series are four major
works by Euripides all set in Athens: Hippoltos, translated by
Robert Bagg, a dramatic interpretation of the tragedy of Phaidra;
Suppliant Women, translated by Rosanna Warren and Steven Scully, a
powerful examination of the human psyche; Ion, translated by W. S.
Di Piero and Peter Burian, a complex enactment of the changing
relations between the human and divine orders; and The Children of
Herakles, translated by Henry Taylor and Robert A. Brooks, a
descriptive tale of the descendants of Herakles and their journey
home. These four tragedies were originally avialble as single
volumes. This volume retains the informative introductions and
explanatory notes of the original editions and adds a single
combines glossary and Greek line numbers.
A COMPANION TO AESCHYLUS In A Companion to Aeschylus, a team of
eminent Aeschyleans and brilliant younger scholars delivers an
insightful and original multi-authored examination—the first
comprehensive one in English—of the works of the earliest
surviving Greek tragedian. This book explores Aeschylean drama, and
its theatrical, historical, philosophical, religious, and
socio-political contexts, as well as the receptions and influence
of Aeschylus from antiquity to the present day. This companion
offers readers thorough examinations of Aeschylus as a product of
his time, including his place in the early years of the Athenian
democracy and his immediate and ongoing impact on tragedy. It also
provides comprehensive explorations of all the surviving plays,
including Prometheus Bound, which many scholars have concluded is
not by Aeschylus. A Companion to Aeschylus is an ideal resource for
students encountering the work of Aeschylus for the first time as
well as more advanced scholars seeking incisive treatment of his
individual works, their cultural context and their enduring
significance. Written in an accessible format, with the Greek
translated into English and technical terminology avoided as much
as possible, the book belongs in the library of anyone looking for
a fresh and authoritative account of works of continuing interest
and importance to readers and theatre-goers alike.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals. This volume collects Euripides' Andromache
(translated by Susan Stewart and Wesley D. Smith), a play that
challenges the concept of tragic character and transforms
expectations of tragic structure; Hecuba (Janet Lembke and Kenneth
J. Reckford), a powerful story of the unjustifiable sacrifice of
Hecuba's daughter and the consequent destruction of Hecuba's
character; Trojan Women (Peter Burian and Alan Shapiro), a
particularly intense account of human suffering and uncertainty;
and Rhesos (Richard Emil Braun), the story of a futile quest for
knowledge. This volume retains the informative introductions and
explanatory notes of the original editions and adds a single
combined glossary and Greek line numbers.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals.
The volume brings together four major works by one of the great
classical dramatists: Prometheus Bound, translated by James Scully
and C. John Herrington, a haunting depiction of the most famous of
Olympian punishments; The Suppliants, translated by Peter Burian,
an extraordinary drama of flight and rescue arising from women's
resistance to marriage; Persians, translated by Janet Lembke and C.
John Herington, a masterful telling of the Persian Wars from the
view of the defeated; and Seven Against Thebes, translated by
Anthony Hecht and Helen Bacon, a richly symbolic play about the
feuding sons of Oedipus. These four tragedies were originally
available as single volumes. This new volume retains the
informative introductions and explanatory notes of the original
editions and adds a single combined glossary and Greek line
numbers.
Helen who has always been faithful to her husband Menelaus; who
never went to Troy, but was carried off to Egypt, where she remains
throughout the Trojan War, waiting faithfully for her husband
Menelaus to rescue her. Meanwhile, Helen of Troy - a mere phantom
fashioned by the gods - has blighted the real Helen's life with
undeserved hatred. Helen plays with this premise in ways that make
it by turns amusing and disturbing, playful and full of serious
quandaries. The real Helen did not commit the deeds for which she
is famous, and yet she cannot escape a reputation based on what the
world believes her to be, rather than on what she is. And yet, with
the disappearance of the phantom Helen, Menelaus does reclaim his
wife at last and the real Helen plots a brilliant deception that
will bring them both home again in triumph. Helen is an
extraordinary performance that has disturbed critics because it
refuses to conform to their expectations. Whether understood as a
tragedy or something more like aphilisophical divertissement or
romantic comedy, Helen has increasingly been recognized as an
intellectually challenging and emotionally satisfying dramatic
masterpiece. Greek text with facing translation
|
The Trojan Women (Paperback)
Euripides; Translated by Alan Shapiro; Edited by Peter Burian
|
R357
R330
Discovery Miles 3 300
Save R27 (8%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
The Greek Tragedy in New Translations series is based on the
conviction that only translators who write poetry themselves, or
who work in collaboration with poets, can properly re-create the
celebrated and timeless tragedies of the great Greek writers. These
new translations are more than faithful to the original text, going
beyond the literal meaning in order to evoke the poetic intensity
and rich metaphorical texture of the Greek language. The Trojan
Women describes with unparalleled intensity the horrific brutality
that both women and children undergo at the end of the Trojan War,
but in the end it is a play that insists on the victory of spirit
amid the horrors created by gods and men. Poet and English
professor Alan Shapiro, together with noted Greek scholar,
translator, and Classics professor Peter Burian, bring into their
own words the Aeschylean vision of a world fraught with spiritual
and political tensions, disordered by an irrational war.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals. This volume collects Euripides' Electra (translated
by Janet Lembke and Kenneth J. Reckford), an exciting story of
vengeance that counterposes suspense and horror with comic realism;
Orestes (John Peck and Frank Nisetich), the tragedy of a young man
who kills his mother to avenge her murder of his father; Iphigenia
in Tauris (Richmond Lattimore), a delicately written and
beautifully contrived Euripidean "romance"; and Iphigeneia at Aulis
(W. S. Merwin and George E. Dimock, Jr.), a compelling look at the
devastating consequence of "man's inhumanity to man." This volume
reprints the informative introductions and notes of the original
editions, and adds a single combined glossary and Greek line
numbers.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can best re-create the celebrated and timeless tragedies
of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New
Translations series offers new translations that go beyond the
literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the
originals. The tragedies collected here were originally available
as single volumes. This new collection retains the informative
introductions and explanatory notes of the original editions, with
Greek line numbers and a single combined glossary added for easy
reference.
This volume collects for the first time three of Sophocles most
moving tragedies, all set in mythical Thebes: Oedipus the King,
perhaps the most powerful of all Greek tragedies; Oedipus at
Colonus, a story that reveals the reversals and paradoxes that
define moral life; and Antigone, a touchstone of thinking about
human conflict and human tragedy, the role of the divine in human
life, and the degree to which men and women are the creators of
their own destiny.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals. This volume collects Euripides' Electra (translated
by Janet Lembke and Kenneth J. Reckford), an exciting story of
vengeance that counterposes suspense and horror with comic realism;
Orestes (John Peck and Frank Nisetich), the tragedy of a young man
who kills his mother to avenge her murder of his father; Iphigenia
in Tauris (Richmond Lattimore), a delicately written and
beautifully contrived Euripidean "romance"; and Iphigeneia at Aulis
(W. S. Merwin and George E. Dimock, Jr.), a compelling look at the
devastating consequence of "man's inhumanity to man." This volume
reprints the informative introductions and notes of the original
editions, and adds a single combined glossary and Greek line
numbers.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations offers new translations that go beyond the
literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the
originals.
The volume brings together four major works by one of the greatest
classical dramarists: Electra, translated by Anne Carson and
Michael Shaw, a gripping story of revenge, manipulation, and the
often tense conflict of the human spirit; Aias, translated by
Herbert Golder and Richard Pevear, an account of the heroic suicide
of the Trojan war hero better known as Ajax; Philoctetes,
translated by Carl Phillips and Diskin Clay, a morally complex and
penetrating play about the conflict between personal integrity and
public duty; and The Women of Trachis, translated by C.K. Williams
and Gregory W. Dickerson, an urgent tale of mutability in a
universe of precipitous change. These four tragedies were
originally available as single volumes. This new volume retains the
informative introductions and explanatory notes of the original
editions and adds a single combined glossary and Greek line
numbers.
|
The Trojan Women (Hardcover)
Alan Shapiro, Peter Burian
|
R2,838
R1,523
Discovery Miles 15 230
Save R1,315 (46%)
|
Ships in 12 - 19 working days
|
Among surviving Greek tragedies only Euripides' Trojan Women shows
us the extinction of a whole city, an entire people. Despite its
grim theme, or more likely because of the centrality of that theme
to the deepest fears of our own age, this is one of the relatively
few Greek tragedies that regularly finds its way to the stage. Here
the power of Euripides' theatrical and moral imagination speaks
clearly across the twenty-five centuries that separate our world
from his. The theme is really a double one: the suffering of the
victims of war, exemplified by the woman who survive the fall of
Troy, and the degradation of the victors, shown by the Greeks'
reckless and ultimately self-destructive behavior. It offers an
enduring picture of human fortitude in the midst of despair. Trojan
Women gains special relevance, of course, in times of war. It
presents a particularly intense account of human suffering and
uncertainty, but one that is also rooted in considerations of power
and policy, morality and expedience. Furthermore, the seductions of
power and the dangers both of its exercise and of resistance to it
as portrayed in Trojan Women are not simply philosophical or
rhetorical gambits but part of the lived experience of Euripides'
day. And their analogues in our own day lie all too close at
hand.
This new powerful translation of Trojan Women includes an
illuminating introduction, explanatory notes, a glossary, and
suggestions for further reading.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals. Aeschylus' Oresteia, the only ancient tragic trilogy
to survive, is one of the great foundational texts of Western
culture. It begins with Agamemnon, which describes Agamemnon's
return from the Trojan War and his murder at the hands of his wife
Clytemnestra, continues with her murder by their son Orestes in
Libation Bearers, and concludes with Orestes' acquittal at a court
founded by Athena in Eumenides. The trilogy thus traces the
evolution of justice in human society from blood vengeance to the
rule of law, Aeschylus' contribution to a Greek legend steeped in
murder, adultery, human sacrifice, cannibalism, and endless
intrigue. This new translation is faithful to the strangeness of
the original Greek and to its enduring human truth, expressed in
language remarkable for poetic intensity, rich metaphorical
texture, and a verbal density that modulates at times into powerful
simplicity. The translation's precise but complicated rhythms honor
the music of the Greek, bringing into unforgettable English the
Aeschylean vision of a world fraught with spiritual and political
tensions.
Peter Burian and Brian Swann re-create Euripides' controversial play in a new translation accompanied by critical introductions, stage directions, a glossary of mythical Greek terms, and a commentary on difficult passages.
|
The Oresteia (Paperback)
Aeschylus; Edited by Alan Shapiro, Peter Burian
|
R474
Discovery Miles 4 740
|
Ships in 12 - 19 working days
|
The Oresteia by Aeschylus, the only extant trilogy among the Greek tragedies, is considered to be one of the great foundational texts of Western culture. In this new translation by Alan Shapiro and Peter Burian, the strangeness of the original Greek and its enduring human truth come alive in language that is remarkable for its unrelenting poetic intensity, its rich metaphorical texture, and a verbal density that at times can modulate into the simplest expressions.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals. This volume collects Euripides' Andromache
(translated by Susan Stewart and Wesley D. Smith), a play that
challenges the concept of tragic character and transforms
expectations of tragic structure; Hecuba (Janet Lembke and Kenneth
J. Reckford), a powerful story of the unjustifiable sacrifice of
Hecuba's daughter and the consequent destruction of Hecuba's
character; Trojan Women (Peter Burian and Alan Shapiro), a
particularly intense account of human suffering and uncertainty;
and Rhesos (Richard Emil Braun), the story of a futile quest for
knowledge. This volume retains the informative introductions and
explanatory notes of the original editions and adds a single
combined glossary and Greek line numbers.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals.
This volume collects Euipides' Alcestis (translated by William
Arrowsmith), a subtle drama about Alcestis and her husband Admetos,
which is the oldest surviving work by the dramatist; Medea (Michael
Collier and Georgia Machemer), a moving vengeance story and an
excellent example of the prominence and complexity that Euripides
gave to female characters; Helen (Peter Burian), a genre breaking
play based on the myth of Helen in Egypt; and Cyclops (Heather
McHugh and David Konstan), a highly lyrical drama based on a
celebrated episode from the Odyssey. This volume retains the
informative introductions and explanatory notes of the original
editions and adds a single combined glossary and Greek line
numbers.
This book is a guide to the poetics of the two Greek fountainheads
of Western literary theory. Part I traces the development of
Plato's great themes of inspiration and imitation but makes no
attempt to reduce his disparate statements to a system. Part II
demonstrates that Aristotle's "Poetics" embodies a powerful theory
of literature that answers Plato's objections to poetry as an
emotionally powerful, and therefore dangerous, communication of
false opinion.
Originally published in 1987.
A UNC Press Enduring Edition -- UNC Press Enduring Editions use the
latest in digital technology to make available again books from our
distinguished backlist that were previously out of print. These
editions are published unaltered from the original, and are
presented in affordable paperback formats, bringing readers both
historical and cultural value.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can best re-create the celebrated and timeless tragedies
of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New
Translations series offers new translations that go beyond the
literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the
originals. The tragedies collected here were originally available
as single volumes. This new collection retains the informative
introductions and explanatory notes of the original editions, with
Greek line numbers and a single combined glossary added for easy
reference.
This volume collects for the first time three of Sophocles most
moving tragedies, all set in mythical Thebes: Oedipus the King,
perhaps the most powerful of all Greek tragedies; Oedipus at
Colonus, a story that reveals the reversals and paradoxes that
define moral life; and Antigone, a touchstone of thinking about
human conflict and human tragedy, the role of the divine in human
life, and the degree to which men and women are the creators of
their own destiny.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals.
The volume brings together four major works by one of the great
classical dramatists: Prometheus Bound, translated by James Scully
and C. John Herrington, a haunting depiction of the most famous of
Olympian punishments; The Suppliants, translated by Peter Burian,
an extraordinary drama of flight and rescue arising from women's
resistance to marriage; Persians, translated by Janet Lembke and C.
John Herington, a masterful telling of the Persian Wars from the
view of the defeated; and Seven Against Thebes, translated by
Anthony Hecht and Helen Bacon, a richly symbolic play about the
feuding sons of Oedipus. These four tragedies were originally
available as single volumes. This new volume retains the
informative introductions and explanatory notes of the original
editions and adds a single combined glossary and Greek line
numbers.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations offers new translations that go beyond the
literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the
originals.
Collected here for the first time in the series are four major
works by Euripides all set in Athens: Hippoltos, translated by
Robert Bagg, a dramatic interpretation of the tragedy of Phaidra;
Suppliant Women, translated by Rosanna Warren and Steven Scully, a
powerful examination of the human psyche; Ion, translated by W. S.
Di Piero and Peter Burian, a complex enactment of the changing
relations between the human and divine orders; and The Children of
Herakles, translated by Henry Taylor and Robert A. Brooks, a
descriptive tale of the descendants of Herakles and their journey
home. These four tragedies were originally avialble as single
volumes. This volume retains the informative introductions and
explanatory notes of the original editions and adds a single
combines glossary and Greek line numbers.
|
|