|
Showing 1 - 2 of
2 matches in All Departments
This book establishes an analytical model for the description of
existing translations in their historical context within a
framework suggested by systemic concepts of literature. It argues
against mainstream 20th-century translation theory and, by
proposing a socio-cultural model of translation, takes into account
how a translation functions in the receiving culture. The case
studies of successive translations of "Hamlet" in France from the
eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to
the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of
Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses
on a different aspect of the changing theatrical and literary norms
to which translators through the ages have been bound by the
expectations both of their audiences and the literary
establishment.
This book establishes an analytical model for the description of
existing translations in their historical context within a
framework suggested by systemic concepts of literature. It argues
against mainstream 20th-century translation theory and, by
proposing a socio-cultural model of translation, takes into account
how a translation functions in the receiving culture. The case
studies of successive translations of "Hamlet" in France from the
eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to
the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of
Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses
on a different aspect of the changing theatrical and literary norms
to which translators through the ages have been bound by the
expectations both of their audiences and the literary
establishment.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.