|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
A Lasting Vision is dedicated to the Mirror of Literature
(Kavyadarsa), a Sanskrit treatise on poetics composed by Dandin in
south India (c. 700 CE), and to the treatise's remarkable career
throughout large parts of Asia. The Mirror was adapted and
translated into several languages spoken on the southern Indian
peninsula (Kannada, Tamil) and on the Island of Sri Lanka (Sinhala,
Pali), as well as in the Tibetan plateau far to the north (Tibetan,
Mongolian). In all these receiving cultures it became a classical
text and a source of constant engagement and innovation, often well
into the modern era. It also travelled to Burma and Thailand, where
it held a place of honor in Buddhist monastic education and
intellectual life, and likely to the islands of Java and Bali,
where it contributed to the production of literature in Old
Javanese. There is even reason to believe that it reached China and
impacted Chinese literary culture, although far more peripherally
than in other parts of Asia. It also maintained a prominent
position in Sanskrit learned discourses throughout the Indian
subcontinent for at least a millennium. This multi-authored volume,
organized by region and language, is the first attempt to chart and
explain the Mirror's amazing transregional and multilingual
success: what was so unique about this work that might explain its
near-continental conquest, how was it transmitted to and received
in these different environments, and what happened to it whenever
it was being adopted and adapted.
Vedanta Deshika (1268-1369) was perhaps the most outstanding
Sanskrit author in the South Indian tradition focused on Vishnu and
one of the most original poets in all of Sanskrit literature. Two
of his best-known works appear here. "The Mission of the Goose," in
the genre of messenger-poems modeled on Kali dasa's famous "Cloud
Messenger," has Rama send a goose with a message for Sita, flying
to Lanka over graphically described Tamil temples. "Compassion" is
a meditation about the compassionate aspect of Vishnu, particularly
as embodied in the great temple of Tirupati. Appayya Dikshita (1520
-1592) and Nila kantha Dikshita (1580 1644) belong to one family as
well as to the same religious world centered on Shiva. Appayya's
"Self-Surrender" to his deity is the most personal of the
polymath's works. In "Peace" his great-nephew Nila kantha,
political high achiever as well as poet, reevaluates renunciation
and transcendence in a skeptical, intimate, and deeply unsettling
voice.
First Words, Last Words charts an intense "pamphlet war" that took
place in sixteenth-century South India. Yigal Bronner and Lawrence
McCrea explore this controversy as a case study in the dynamics of
innovation in early modern India, a time of great intellectual
innovation. This debate took place within the traditional
discourses of Vedic Hermeneutics, or Mimamsa, and its increasingly
influential sibling discipline of Vedanta, and its proponents among
the leading intellectuals and public figures of the period. Bronner
and McCrea examine the nature of theoretical innovation in
scholastic traditions by focusing on a specific controversy
regarding scriptural interpretation and the role of sequence-what
comes first and what follows later-in determining our
interpretation of a scriptural passage. Vyasatirtha and his
grand-pupil Vijayindratirtha, writers belonging to the camp of
Dualist Vedanta, purported to uphold the radical view of their
founding father, Madhva, who believed, against a long tradition of
Mimamsa interpreters, that the closing portion of a scriptural
passage should govern the interpretation of its opening. By
contrast, the Nondualist Appayya Diksita ostensibly defended his
tradition's preference for the opening. But, as this volume shows,
the debaters gradually converged on a profoundly novel
hermeneutic-cognitive theory in which sequence played little role,
if any. First Words, Last Words traces both the issue of sequence
and the question of innovation through an in-depth study of this
debate and through a comparative survey of similar problems in
Judaism, Christianity, and Islam, revealing that the disputants in
this controversy often pretended to uphold traditional views, when
they were in fact radically innovative.
A free open access ebook is available upon publication. Learn more
at www.luminosoa.org. What are the pleasures of reading
translations of South Asian literature, and what does it take to
enjoy a translated text? This volume provides opportunities to
explore such questions by bringing together a whole set of new
translations by David Shulman, noted scholar of South Asia. The
translated selections come from a variety of Indian languages,
genres, and periods, from the classical to the contemporary. The
translations are accompanied by short essays written to help
readers engage and enjoy them. Some of these essays provide
background to enhance reading of the translation, whereas others
model how to expand appreciation in comparative and broader ways.
Together, the translations and the accompanying essays form an
essential guide for people interested in literature and art from
South Asia.
|
|