Tolkien Through Russian Eyes examines the sociological impact of
the translation and publication of J.R.R. Tolkien's works in
post-Soviet Russia. After 70 years of obligatory State atheism,
when the Soviet Union collapsed, Russian society began actively
seeking new sets of spiritual values. The Christian-like doctrine
of Tolkienism has attracted a substantial following. During the
Soviet era, The Lord of the Rings was a banned book, which was
translated independently by a number of underground translators.
The result of this is that there are numerous contemporary
published translations competing with each other for the reader's
attention. There are 10 translations of The Lord of the Rings; 9
translations of The Hobbit and 6 translations of The Silmarillion.
Each translator has a slightly different approach to the text. Each
translation has a slightly different interpretation of Tolkien.
Each translator has a different story to tell. Most of the existing
translations are only Tolkienesque, they are not really Tolkienian.
They have been adapted to the Russian mental climate. This book
relates the history of the publication of Tolkien's works; examines
the philosophical distortions introduced by the competing
translations, attempts to explain their origins and how they will
be perceived by the Russian reader. No knowledge of Russian is
necessary. Mr. Hooker's articles on Tolkien have been published in
the specialist periodical press in English, in Dutch and in
Russian. The results of his research have been presented at a
number of conferences, both in the United States and in Holland.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!