|
Showing 1 - 13 of
13 matches in All Departments
|
Paradise Lost (Hardcover)
John Milton; Foreword by Dr. Angelica Duran; Illustrated by Gustave Dore; Created by Flame Tree Studio (Literature and Science)
|
R624
R527
Discovery Miles 5 270
Save R97 (16%)
|
Ships in 9 - 15 working days
|
Paradise Lost tells of the expulsion from Eden and the war of
Heaven that followed, exploring the fall of humanity and the
rebellion of the fallen angels from the perspective of Satan and
mortal kind. Milton's epic poem, written in 10,000 lines of blank
verse divided into 12 sections, was a reflection of the political
upheaval that led to the English Civil war. Flame Tree Gothic
Fantasy, Classic Stories and Epic Tales collections bring together
the entire range of myth, folklore and modern short fiction.
Highlighting the roots of suspense, supernatural, science fiction
and mystery stories, the books in Flame Tree Collections series are
beautifully presented, perfect as a gift and offer a lifetime of
reading pleasure.
Over the last few decades, drug trafficking organizations in Latin
America became infamous for their shocking public crimes, from
narcoterrorist assaults on the Colombian political system in the
1980s to the more recent wave of beheadings in Mexico. However,
while these highly visible forms of public violence dominate
headlines, they are neither the most common form of drug violence
nor simply the result of brutality. Rather, they stem from
structural conditions that vary from country to country and from
era to era. In The Politics of Drug Violence, Angelica
Duran-Martinez shows how variation in drug violence results from
the complex relationship between state power and criminal
competition. Drawing on remarkably extensive fieldwork, this book
compares five cities that have been home to major trafficking
organizations for the past four decades: Cali and Medellin in
Colombia, and Ciudad Juarez, Culiacan, and Tijuana in Mexico. She
shows that violence escalates when trafficking organizations
compete and the state security apparatus is fragmented. However,
when the criminal market is monopolized and the state security
apparatus cohesive, violence tends to be more hidden and less
frequent. The size of drug profits does not determine violence
levels, and neither does the degree of state weakness. Rather, the
forms and scale of violent crime derive primarily from the
interplay between marketplace competition and state cohesiveness.
An unprecedentedly rich empirical account of one of the worst
problems of our era, the book will reshape our understanding of the
forces driving organized criminal violence in Latin America and
elsewhere.
Milton in Translation represents an unprecedented collaboration
that demonstrates the breadth of John Milton's international
reception, from the seventeenth century through today. This book
collects in one volume new essays written on the translation of
Milton's works written by an international roster of experts:
stalwart and career-long Miltonists, scholars primarily of
translation studies, and practitioners who have translated Milton's
works. Chapters are grouped geographically but also, by and large,
chronologically, given that Milton's works radiated further abroad
over time. The chapters on the twenty-three individual languages
showcased in this volume are framed by 'Part I: Approaches',
consisting of an introduction and two major essays on the global
reach and the aural nature of Milton's poetry, and by an epilogue.
'Part II: Influential Translations' features the most influential
languages in translations of Milton's works (English, Latin,
German, French). Then, accounts of Milton's afterlives in specific
languages are provided in 'Part III. Western European and Latin
American Translations' (Dutch, Estonian, Finnish, Icelandic,
Italian, Portuguese, European Spanish, Latin American Spanish),
'Part IV: Central and Eastern European Translations' (Bulgarian,
Czech, Hungarian, Polish, Serbian/Montenegrin, Serbo-Croatian
languages), 'Part V: Middle Eastern Translations' (Arabic, Hebrew,
Persian), and 'Part VI: East Asian Translations' (Chinese,
Japanese, Korean). The chapters in Parts II through VI include
historical and critical context, a brief history of translation in
the language, and a case study on any single work or group of
Milton's works in translation.
Over the last few decades, drug trafficking organizations in Latin
America became infamous for their shocking public crimes, from
narcoterrorist assaults on the Colombian political system in the
1980s to the more recent wave of beheadings in Mexico. However,
while these highly visible forms of public violence dominate
headlines, they are neither the most common form of drug violence
nor simply the result of brutality. Rather, they stem from
structural conditions that vary from country to country and from
era to era. In The Politics of Drug Violence, Angelica
Duran-Martinez shows how variation in drug violence results from
the complex relationship between state power and criminal
competition. Drawing on remarkably extensive fieldwork, this book
compares five cities that have been home to major trafficking
organizations for the past four decades: Cali and Medellin in
Colombia, and Ciudad Juarez, Culiacan, and Tijuana in Mexico. She
shows that violence escalates when trafficking organizations
compete and the state security apparatus is fragmented. However,
when the criminal market is monopolized and the state security
apparatus cohesive, violence tends to be more hidden and less
frequent. The size of drug profits does not determine violence
levels, and neither does the degree of state weakness. Rather, the
forms and scale of violent crime derive primarily from the
interplay between marketplace competition and state cohesiveness.
An unprecedentedly rich empirical account of one of the worst
problems of our era, the book will reshape our understanding of the
forces driving organized criminal violence in Latin America and
elsewhere.
Milton Across Borders and Media is an unprecedented collaboration
that demonstrates the breadth of John Milton's international
reception across diverse media from the seventeenth century through
today. This volume presents new essays on the adaptation of
Milton's works into various languages and media around the world.
Part I poses questions about how we can effectively situate and
engage with Milton's works within the multimedia networks of the
present day. Part II 'Interlingual Borders' keys in on the
cultural, technological, and temporal elements of interlingual
translation that make them intersemiotic. Part III 'Verbal Borders'
features media that draw out the themes and characters of Milton's
writing through verbal expression. Part IV focuses on the
transference of Milton's verbal artwork into visual artwork, from
book illustration to stained glass. Part V 'Auditory Media' extends
the focus on multimedia, with aural media as the chief feature.
Firmly grounded in literary studies but drawing on religious
studies, translation studies, drama, and visual art, Milton among
Spaniards is the first book-length exploration of the afterlife of
John Milton in Spanish culture, illuminating underexamined
Anglo-Hispanic cultural relations. This study calls attention to a
series of powerful engagements by Spaniards with Milton’s works
and legend, following a general chronology from the eighteenth to
the early twenty-first century, tracing the overall story of
Milton’s presence from indices of prohibited works during the
Inquisition, through the many Spanish translations of Paradise
Lost, to the author’s depiction on stage in the
nineteenth-century play Milton, and finally to the
representation of Paradise Lost by Spanish visual
artists. Published by University of Delaware Press. Distributed
worldwide by Rutgers University Press. Â
|
Teaching World Epics
Angelica Duran, Jo Ann Cavallo; Atefeh Akbari Shahmirzadi, Brenda E.F. Beck, David T. Bialock, …
|
R1,350
R1,002
Discovery Miles 10 020
Save R348 (26%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Essays for teaching ancient and recent epic narratives from around
the world. Cultures across the globe have embraced epics: stories
of memorable deeds by heroic characters whose actions have
significant consequences for their lives and their communities.
Incorporating narrative elements also found in sacred history,
chronicle, saga, legend, romance, myth, folklore, and the novel,
epics throughout history have both animated the imagination and
encouraged reflection on what it means to be human. Teaching World
Epics addresses ancient and more recent epic works from Africa,
Europe, Mesoamerica, and East, Central, and South Asia that are
available in English translations. Useful to instructors of
literature, peace and conflict studies, transnational studies,
women's studies, and religious studies, the essays in this volume
focus on epics in sociopolitical and cultural contexts, on the
adaptation and reception of epic works, and on themes that are
especially relevant today, such as gender dynamics and politics,
national identity, colonialism and imperialism, violence, and war.
This volume includes discussion of Ludovico Ariosto's Orlando
Furioso, Giulia Bigolina's Urania, The Book of Dede Korkut, Luis
Vaz de Camões's Os Lusiadas, David of Sassoun, The Epic of Askia
Mohammed, The Epic of Gilgamesh, the epic of Sun-Jata, Alonso de
Ercilla y Zúñiga's La Araucana, Homer's Iliad and Odyssey,
Kalevala, Kebra Nagast, Kudrun, The Legend of Poṉṉivaḷa Nadu,
the Mahabharata, Manas, John Milton's Paradise Lost, Mwindo, the
Nibelungenlied, Poema de mio Cid, Popol Wuj, the Ramayana, the
Shahnameh, Sirat Bani Hilal, Edmund Spenser's The Faerie Queene,
Statius's Thebaid, The Tale of the Heike, Three Kingdoms, Gaspar
Pérez de Villagrá's Historia de la Nueva México, and Virgil's
Aeneid.
In 2012 the Swedish Academy announced that Mo Yan had received the
Nobel Prize in Literature for his work that "with hallucinatory
realism merges folk tales, history, and the contemporary." The
announcement marked the first time a resident of mainland China had
ever received the award. This is the first English-language study
of the Chinese writer's work and influence, featuring essays from
scholars in a range of disciplines, from both China and the United
States. Its introduction, twelve articles, and epilogue aim to
deepen and widen critical discussions of both a specific literary
author and the globalisation of Chinese literature more generally.
The book takes the "root-seeking" movement with which Mo Yan's
works are associated as a metaphor for its organisational
structure. The four articles of "Part I: Leaves" focus on Mo Yan's
works as world literature, exploring the long shadow his works have
cast globally. Howard Goldblatt, Mo Yan's English translator,
explores the difficulties and rewards of interpreting his work,
while subsequent articles cover issues such as censorship and the
"performativity" associated with being a global author. "Part II:
Trunk" explores the nativist core of Mo Yan's works. Through
careful comparative treatment of related historical events, the
five articles in this section show how specific literary works
intermingle with China's national and international politics, its
mid-twentieth-century visual culture, and its rich religious and
literary conventions, including humor. The three articles in "Part
III: Roots" delve into the theoretical and practical extensions of
Mo Yan's works, uncovering the vibrant critical and cultural
systems that ground Eastern and Western literatures and cultures.
Mo Yan in Context concludes with an epilogue by sociologist
Fenggang Yang, offering a personal and globally aware reflection on
the recognition Mo Yan's works have received at this historical
juncture.
|
Global Milton and Visual Art (Hardcover)
Angelica Duran, Mario Murgia; Contributions by Joseph Wittreich, Hiroko Sano, Ana Elena Gonzalez-Trevino, …
|
R2,937
Discovery Miles 29 370
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Global Milton and Visual Art showcases the aesthetic appropriation
and reinterpretation of the works and legend of the early modern
English poet and politician John Milton in diverse eras, regions,
and media: book illustrations, cinema, digital reworkings,
monuments, painting, sculpture, shieldry, and stained glass. It
innovates an inclusive approach to Milton's literary art,
especially his masterpiece Paradise Lost, in global contemporary
aesthetics via intertextual and interdisciplinary relations. The
fifteen purposefully-brief chapters, 103 illustrations, and 64
supplemental web-images reflect the great richness of the topics
and the diverse experiences and expertise of the contributors. Part
I: Panoramas, provides overviews and key contexts; Part II: Cameos
offers different perspectives of the varied afterlives of the most
widely-circulating illustrations of Paradise Lost, those by Gustave
Dore; Part III: Textual Close-ups focuses on a rich variety of book
illustrations, from centuries-old elite engravings to a
twenty-first century graphic novel; and Part IV: A Prospect beyond
Books, explores visual media outside of books that manifest
powerful connections, direct and indirect, with Milton's works and
legend.
|
Teaching World Epics
Angelica Duran, Jo Ann Cavallo; Atefeh Akbari Shahmirzadi, Brenda E.F. Beck, David T. Bialock, …
|
R2,889
R2,342
Discovery Miles 23 420
Save R547 (19%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Essays for teaching ancient and recent epic narratives from around
the world. Cultures across the globe have embraced epics: stories
of memorable deeds by heroic characters whose actions have
significant consequences for their lives and their communities.
Incorporating narrative elements also found in sacred history,
chronicle, saga, legend, romance, myth, folklore, and the novel,
epics throughout history have both animated the imagination and
encouraged reflection on what it means to be human. Teaching World
Epics addresses ancient and more recent epic works from Africa,
Europe, Mesoamerica, and East, Central, and South Asia that are
available in English translations. Useful to instructors of
literature, peace and conflict studies, transnational studies,
women's studies, and religious studies, the essays in this volume
focus on epics in sociopolitical and cultural contexts, on the
adaptation and reception of epic works, and on themes that are
especially relevant today, such as gender dynamics and politics,
national identity, colonialism and imperialism, violence, and war.
This volume includes discussion of Ludovico Ariosto's Orlando
Furioso, Giulia Bigolina's Urania, The Book of Dede Korkut, Luis
Vaz de Camões's Os Lusiadas, David of Sassoun, The Epic of Askia
Mohammed, The Epic of Gilgamesh, the epic of Sun-Jata, Alonso de
Ercilla y Zúñiga's La Araucana, Homer's Iliad and Odyssey,
Kalevala, Kebra Nagast, Kudrun, The Legend of Poṉṉivaḷa Nadu,
the Mahabharata, Manas, John Milton's Paradise Lost, Mwindo, the
Nibelungenlied, Poema de mio Cid, Popol Wuj, the Ramayana, the
Shahnameh, Sirat Bani Hilal, Edmund Spenser's The Faerie Queene,
Statius's Thebaid, The Tale of the Heike, Three Kingdoms, Gaspar
Pérez de Villagrá's Historia de la Nueva México, and Virgil's
Aeneid.
Firmly grounded in literary studies but drawing on religious
studies, translation studies, drama, and visual art, Milton among
Spaniards is the first book-length exploration of the afterlife of
John Milton in Spanish culture, illuminating underexamined
Anglo-Hispanic cultural relations. This study calls attention to a
series of powerful engagements by Spaniards with Milton’s works
and legend, following a general chronology from the eighteenth to
the early twenty-first century, tracing the overall story of
Milton’s presence from indices of prohibited works during the
Inquisition, through the many Spanish translations of Paradise
Lost, to the author’s depiction on stage in the
nineteenth-century play Milton, and finally to the
representation of Paradise Lost by Spanish visual
artists. Published by University of Delaware Press. Distributed
worldwide by Rutgers University Press. Â
Milton in Translation represents an unprecedented collaboration
that demonstrates the breadth of John Milton's international
reception, from the seventeenth century through today. This book
collects in one volume new essays written on the translation of
Milton's works written by an international roster of experts:
stalwart and career-long Miltonists, scholars primarily of
translation studies, and practitioners who have translated Milton's
works. Chapters are grouped geographically but also, by and large,
chronologically, given that Milton's works radiated further abroad
over time. The chapters on the twenty-three individual languages
showcased in this volume are framed by 'Part I: Approaches',
consisting of an introduction and two major essays on the global
reach and the aural nature of Milton's poetry, and by an epilogue.
'Part II: Influential Translations' features the most influential
languages in translations of Milton's works (English, Latin,
German, French). Then, accounts of Milton's afterlives in specific
languages are provided in 'Part III. Western European and Latin
American Translations' (Dutch, Estonian, Finnish, Icelandic,
Italian, Portuguese, European Spanish, Latin American Spanish),
'Part IV: Central and Eastern European Translations' (Bulgarian,
Czech, Hungarian, Polish, Serbian/Montenegrin, Serbo-Croatian
languages), 'Part V: Middle Eastern Translations' (Arabic, Hebrew,
Persian), and 'Part VI: East Asian Translations' (Chinese,
Japanese, Korean). The chapters in Parts II through VI include
historical and critical context, a brief history of translation in
the language, and a case study on any single work or group of
Milton's works in translation.
|
|