|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
|
Translated Poe (Paperback)
Emron Esplin, Margarida Vale De Gato; Contributions by Ayse Nihal Akbulut, Bouchra Benlemlih, Liviu Cotrau, …
|
R1,731
Discovery Miles 17 310
|
Ships in 12 - 19 working days
|
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world
literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so
much of their current reputations to the process of translation.
Translated Poe brings together 31 essays from 19 different
national/literary traditions to demonstrate Poe's extensive
influence on world literature and thought while revealing the
importance of the vehicle that delivers Poe to the
world-translation. Translated Poe is not preoccupied with judging
the "quality" of any given Poe translation nor with assessing what
a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the
volume demonstrates how Poe's translations constitute multiple
contextual interpretations, testifying to how this prolific author
continues to help us read ourselves and the world(s) we live in.
The examples of how Poe's works were spread abroad remind us that
literature depends as much on authorial creation and timely
readership as on the languages and worlds through which a piece of
literature circulates after its initial publication in its first
language. This recasting of signs and symbols that intervene in
other cultures when a text is translated is one of the principal
subjects of the humanistic discipline of Translation Studies,
dealing with the the products, functions, and processes of
translation as both a cognitive and socially regulated activity.
Both literary history and the history of translation benefit from
this book's focus on Poe, whose translated fortune has helped to
shape literary modernity, in many cases importantly redefining the
target literary systems. Furthermore, we envision this book as a
fountain of resources for future Poe scholars from various global
sites, including the United States, since the cases of Poe's
translations-both exceptional and paradigmatic-prove that they are
also levers that force the reassessment of the source text in its
native literature.
Global Identities in Transit: The Ethics and Politics of
Representation in World Literatures and Cultures explores the
myriad aspects of identity formation and identity representation in
an increasingly globalized world. Covering a variety of cultural
and historical experiences in addition to several texts of world
literatures, the contributors discuss the configurations of
transnationality and transculturality in our postcolonial and
globalized world. Acknowledging that nationality, ethnicity,
gender, and class are continually shaped by historical processes,
the contributors hone in on the ways that the increase in mobility
via migration, diaspora, and exile render identities always in
transit In the face of structural inequalities and social
injustices predominant in this context, the chapters reflect on the
moral obligations of representation. This collection will be of
interest to scholars of cultural studies, postcolonial studies, and
world literature.
|
Translated Poe (Hardcover)
Emron Esplin, Margarida Vale De Gato; Contributions by Ayse Nihal Akbulut, Bouchra Benlemlih, Liviu Cotrau, …
|
R3,247
Discovery Miles 32 470
|
Ships in 12 - 19 working days
|
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world
literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so
much of their current reputations to the process of translation.
Translated Poe brings together 31 essays from 19 different
national/literary traditions to demonstrate Poe's extensive
influence on world literature and thought while revealing the
importance of the vehicle that delivers Poe to the
world-translation. Translated Poe is not preoccupied with judging
the "quality" of any given Poe translation nor with assessing what
a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the
volume demonstrates how Poe's translations constitute multiple
contextual interpretations, testifying to how this prolific author
continues to help us read ourselves and the world(s) we live in.
The examples of how Poe's works were spread abroad remind us that
literature depends as much on authorial creation and timely
readership as on the languages and worlds through which a piece of
literature circulates after its initial publication in its first
language. This recasting of signs and symbols that intervene in
other cultures when a text is translated is one of the principal
subjects of the humanistic discipline of Translation Studies,
dealing with the products, functions, and processes of translation
as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary
history and the history of translation benefit from this book's
focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary
modernity, in many cases importantly redefining the target literary
systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of
resources for future Poe scholars from various global sites,
including the United States, since the cases of Poe's
translations-both exceptional and paradigmatic-prove that they are
also levers that force the reassessment of the source text in its
native literature.
This study argues that Paul Bowles is more perceptive than many
American travelers in Morocco. The book provides us with what are
perhaps the most sustained meditations to date on Bowles's
translation work and his autobiography, as well as perceptive
analyses of key stories such as "A Distant Episode" and "Here to
Learn" and his second novel, Let It Come Down, set primarily in
Tangier. The chapter on translation dwells on the complex
interactions between Moroccan storytellers and Bowles. The work
considers translation as a site where the oral and written,
colonial and post-colonial scene, and English and Maghrebi come
face to face; it is a place where things are worked out in dynamic
interaction. The chapter on Bowles's autobiography Without
Stopping, urges us to take this piece of self-writing (famously
dubbed Without Telling by William Burroughs) more seriously,
drawing our attention to baroque architectural features of mind and
external landscape, worlds distorted by mirrors, dreams, and fluid
transit where forms morph. The work also highlights difference
between experience and representation of experience through
language, transformed through the prism of memory. In the chapter
on Without Stopping as well as in my discussions of Bowles's
fiction, I provide useful elaborations of connections between
Bowles's work and that of Edgar Allan Poe. My reading of one of
Bowles's best-known stories, "A Distant Episode," brings to the
surface a recognition that the tragic fate of the Professor, the
story's protagonist, is an outcome of his inability to admit that
cultures are not static. The academically trained linguist
demonstrates an unwillingness or inability to adapt to change, or
to read cultural signs accurately. The message is that Morocco is
not stuck in time, and cannot be held in place by Orientalist
fantasies or preconceived, externally derived intellectual
constructs and assumptions. The book concludes that against the
grain of Samuel Huntington's notion of Clash of Civilizations,
Bowles's poetic and geographical journey forcefully projects
cosmopolitanism and transnational attention confirming that
civilizations and 'identities' open up rather than shut down, war
or clash.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R369
Discovery Miles 3 690
|