|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
First Published in 2011. This special issue of The Interpreter and
Translator Trainer provides a forum for reflection on questions of
ethics in the context of translator and interpreter education.
Covering a wide range of training contexts and types of translation
and interpreting, contributors call for a radically altered view of
the relationship between ethics and the translating and
interpreting profession, a relationship in which ethical decisions
can rarely, if ever, be made a priori but must be understood and
taught as an integral and challenging element of one's work
The definition of value or quality with respect to work in
translation has historically been a particularly vexed issue.
Today, however, the growing demand for translations in such fields
as technology and business and the increased scrutiny of
translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to
a need for more nuanced, more specialized, and more explicit
methods of determining value. Some refer to this determination as
evaluation, others use the term assessment. Either way, the
question is one of measurement and judgement, which are always
unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not
overtly expressed. This means that devising more complex evaluative
practices involves not only quantitative techniques but also an
exploration of the attitudes, preferences, or individual values on
which criteria are established. Intended as an interrogation and a
critique that can serve to prompt a more thorough and open
consideration of evaluative criteria, this special issue of The
Translator offers examinations of diverse evaluative practices and
contains both empirical and hermeneutic work. Topics addressed
include the evaluation of student translations using more
up-to-date and positive methods such as those employed in corpus
studies; the translation of non?standard language; translation into
the second language; terminology; the application of theoretical
criteria to practice; a social?textual perspective; and the
reviewing of literary translations in the press. In addition,
reviews by a number of literary translators discuss specific
translations both into and out of English.
A masterpiece of modernist fiction about one man's search for
meaning, "Dream of Reason" ("La sinrazon") reveals Rosa Chacel as
an intellectual and literary innovator whose work stands alongside
that of Joyce, Proust, and Woolf. This meditative novel, grounded
in the thinking of Spain's great modern philosopher Ortega y
Gasset, unfolds as the journal of a bourgeois chemist who makes his
way in Buenos Aires just before and during the Spanish Civil War.
Tracing his relationship with three women, Santiago Hernandez
explores the power of his own intentions and the limits of human
reason. His introspective experiment, set against the background of
world-altering events, documents the workings of a self-absorbed
mind speculating on the inseparability of self and circumstance and
is a brilliant enactment of how, from such tensions, narrative
emerges.
Translated texts are often either uncritically consumed by readers,
teacher, and scholars or seen to represent an ineluctable loss, a
diminishing of original texts. Translation, however, is a cultural
practice, influenced also by social and political imperatives,
which can open more doors than it closes. The essays in this book
show how the act of translation, when vigilantly and critically
attended to, becomes a means for active interrogation.
|
|