|
Showing 1 - 10 of
10 matches in All Departments
The intellectual scope and cultural impact of British and Irish
writers in Europe cannot be assessed without reference to their
'European' fortunes. This collection of essays, prepared by an
international team of scholars, critics and translators, record how
D.H. Lawrence's work has been received, translated and interpreted
in most European countries with remarkable, though greatly varying,
success. Among the topics discussed in this volume are questions
arising from the personal and frequently controversial nature of
much of Lawrence's writings and the various ways in which
translators from across Europe coped with the specific problems
that the often regional, but at the same time, cosmopolitan
Lawrencean texts pose.
This collection of essays attempts to address some problems of
editorial theory and practice which its contributors have either
encountered in their own work as practicing editors or as critical
users of English editions. It also discusses more general
questions, i.e. linguistic problems of editing, the problems of
editing bilingual editions or school editions and the difficult
economics of scholarly editions today. There are also essays on
editing performance poetry, the waning impact of analytical
bibliography, the role of teaching and learning editing as well as
on the situation of editorial theory and practice among Anglicists
in Germany. Several of the essays in this volume began their lives
as papers for a workshop on "Editorial Problems" held at the annual
meeting of the German 'Anglistentag' in Giessen in September 1997.
The thirteen short stories, written 1924SH28, are set in Europe and America and reflect Lawrence's experiences in the postwar period. Many were considerably revised; some were completely rewritten. The editors give composition histories and discuss publication difficulties. Appendixes record manuscript revisions for three stories and give complete, unpublished early versions of four. Notes elucidate literary allusions and give biographical information. An unpublished fragment, A Pure Witch, is also included.
D. H. Lawrence wrote his last novel, Lady Chatterley's Lover, three
times in 1926-7, and it is the third version that has become
famous. The three versions are in fact three different novels,
varying greatly in length, a significant number of episodes, and
even some of the main characters. This 1999 book contains a
critical edition of the two early versions of the novel: the first
in some ways the most realistic and spontaneous version, the second
the longest and to many readers and critics the most successful
version. The text is printed from its manuscript source, including
numerous, sometimes extensive deletions and variations from the
first printed editions. An introduction traces the genesis of the
novel and gives an account of its publication and reception. There
are also notes, explaining literary, historical and geographical
names and allusions, and particular problems of manuscript
transmission.
The phenomenon of variant versions plays an important role in
editing practice, but it has never been systematically studied and
described. The articles in this volume are the fruits of a
conference engaging with variants from an interdisciplinary and
international perspective. The theoretical and practical problems
posed by this phenomenon are illustrated with reference to examples
from a wide variety of epochs.
D. H. Lawrence wrote his last novel, Lady Chatterley's Lover, three times, and it is the third version that has become famous. The three versions are in fact three different novels, varying in length, significant episodes, and even some of the main characters. This is the first critical edition of the two early versions of the novel. The text is printed from manuscript source, including numerous deletions and variations from early printed editions. An introduction traces the genesis, publication and reception of the novel, and there are detailed explanatory notes.
The intellectual scope and cultural impact of British and Irish
writers in Europe cannot be assessed without reference to their
'European' fortunes. This collection of essays, prepared by an
international team of scholars, critics and translators, record how
D.H. Lawrence's work has been received, translated and interpreted
in most European countries with remarkable, though greatly varying,
success. Among the topics discussed in this volume are questions
arising from the personal and frequently controversial nature of
much of Lawrence's writings and the various ways in which
translators from across Europe coped with the specific problems
that the often regional, but at the same time, cosmopolitan
Lawrencean texts pose.
Shakespeare without Boundaries: Essays in Honor of Dieter Mehl
offers a wide-ranging collection of essays written by an
international team of distinguished scholars who attempt to define,
to challenge, and to erode boundaries that currently inhibit
understanding of Shakespeare, and to exemplify how approaches that
defy traditional bounds of study and criticism may enhance
understanding and enjoyment of a dramatist who acknowledged no
boundaries in art. The Volume is published in tribute to Professor
Dieter Mehl, whose critical and scholarly work on authors from
Chaucer through Shakespeare to D. H. Lawrence has transcended
temporal and national boundaries in its range and scope, and who,
as Ann Jennalie Cook writes, has contributed significantly to the
erasure of political boundaries that have endangered the unity of
German literary scholarship and, more broadly, through his work for
the International Shakespeare Association, to the globalization of
Shakespeare studies. Published by University of Delaware Press.
Distributed worldwide by Rutgers University Press.
|
You may like...
Back Together
Michael Ball & Alfie Boe
CD
(1)
R48
Discovery Miles 480
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|