|
Showing 1 - 9 of
9 matches in All Departments
Translation studies and humour studies are disciplines that have
been long established but have seldom been looked at in
conjunction. This volume looks at the intersection of the two
disciplines as found in the media -- on television, in film and in
print. From American cable drama to Japanese television this
collection shows the range and insight of contemporary
cross-disciplinary approaches to humour and translation.
Featuring a diverse and global range of contributors, this is a
unique addition to existing literature in translation studies and
it will appeal to a wide cross-section of scholars and
postgraduates.
In the mid-seventies, both gender studies and humor studies emerged
as new disciplines, with scholars from various fields undertaking
research in these areas. The first publications that emerged in the
field of gender studies came out of disciplines such as philosophy,
history, and literature, while early works in the area of humor
studies initially concentrated on language, linguistics, and
psychology. Since then, both fields have flourished, but largely
independently. This book draws together and focuses the work of
scholars from diverse disciplines on intersections of gender and
humor, giving voice to approaches in disciplines such as film,
television, literature, linguistics, translation studies, and
popular culture.
In this highly readable and thought-provoking book, Delia Chiaro
explores the pragmatics of word play, using frameworks normally
adopted in descriptive linguistics. Using examples from personally
recorded conversations, she examines the structure of jokes, quips,
riddles and asides. Chiaro explores degrees of conformity to and
deviation from established conventions; the `tellability' of jokes,
and the interpretative role of the listener; the creative use of
puns, word play and discourse. The emphasis in her analysis is on
sociocultural contexts for the production and reception of jokes,
and she examines the extent to which jokes are both universal in
their appeal, and specific to a particular culture.
In this accessible book, Delia Chiaro provides a fresh overview of
the language of jokes in a globalized and digitalized world. The
book shows how, while on the one hand the lingua-cultural nuts and
bolts of jokes have remained unchanged over time, on the other, the
time-space compression brought about by modern technology has
generated new settings and new ways of joking and playing with
language. The Language of Jokes in the Digital Age covers a wide
range of settings from social networks, e-mails and memes, to more
traditional fields of film and TV (especially sitcoms and game
shows) and advertising. Chiaro's consideration of the increasingly
virtual context of jokes delights with both up-to-date examples and
frequent reference to the most central theories of comedy. This
lively book will be essential reading for any student or researcher
working in the area of language and humour and will be of interest
to those in language and media and sociolinguistics.
In this highly readable and thought-provoking book, Delia Chiaro
explores the pragmatics of word play, using frameworks normally
adopted in descriptive linguistics. Using examples from personally
recorded conversations, she examines the structure of jokes, quips,
riddles and asides. Chiaro explores degrees of conformity to and
deviation from established conventions; the tellability' of jokes,
and the interpretative role of the listener; the creative use of
puns, word play and discourse. The emphasis in her analysis is on
sociocultural contexts for the production and reception of jokes,
and she examines the extent to which jokes are both universal in
their appeal, and specific to a particular culture.
Translation studies and humour studies are disciplines that have
been long-established but seldom looked at in conjunction. This
volume uses literature as the common ground and examines issues of
translating humour within a range of different literary traditions.
It begins with an analysis of humour and translation in every day
life, including jokes andcross-cultural humour, and then moves on
to looking at humour and translation in literature through the
ages. Despite growing interest and a history of collaborative
study, there has been little translation studiesscholarship
published in this area. This collection features a comprehensive
introduction by the editor, which covers strategies and techniques
for translating humour as well as the pragmaticsinvolved.The
bookwill appeal to scholars and postgraduates in translation and
interpreting studies and humour studies.
In this accessible book, Delia Chiaro provides a fresh overview of
the language of jokes in a globalized and digitalized world. The
book shows how, while on the one hand the lingua-cultural nuts and
bolts of jokes have remained unchanged over time, on the other, the
time-space compression brought about by modern technology has
generated new settings and new ways of joking and playing with
language. The Language of Jokes in the Digital Age covers a wide
range of settings from social networks, e-mails and memes, to more
traditional fields of film and TV (especially sitcoms and game
shows) and advertising. Chiaro's consideration of the increasingly
virtual context of jokes delights with both up-to-date examples and
frequent reference to the most central theories of comedy. This
lively book will be essential reading for any student or researcher
working in the area of language and humour and will be of interest
to those in language and media and sociolinguistics.
Translation studies and humour studies are disciplines that have
been long-established but seldom looked at in conjunction. This
volume uses literature as the common ground and examines issues of
translating humour within a range of different literary traditions.
It begins with an analysis of humour and translation in every day
life, including jokes andcross-cultural humour, and then moves on
to looking at humour and translation in literature through the
ages. Despite growing interest and a history of collaborative
study, there has been little translation studiesscholarship
published in this area. This collection features a comprehensive
introduction by the editor, which covers strategies and techniques
for translating humour as well as the pragmaticsinvolved.The
bookwill appeal to scholars and postgraduates in translation and
interpreting studies and humour studies.
Translation studies and humour studies are disciplines that have
been long established but have seldom been looked at in
conjunction. This volume looks at the intersection of the two
disciplines as found in the media -- on television, in film and in
print. From American cable drama to Japanese television this
collection shows the range and insight of contemporary
cross-disciplinary approaches to humour and translation.Featuring a
diverse and global range of contributors, this is a unique addition
to existing literature in translation studies and it will appeal to
a wide cross-section of scholars and postgraduates.>
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|