Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 3 of 3 matches in All Departments
'You see - no, you do not, but I see - such curious faces: and the people to whom they belong flit about so oddly, often at your elbow when you least expect it, and looking close into your face, as if they were searching for someone - who may be thankful, I think, if they do not find him.' There was an enormous fascination with fairies in the nineteenth and early twentieth centuries which popularised depictions of benevolent winged friends and things of fragile beauty. But in wider folklore, the creatures of the fey are of a much more unsettling and otherworldly stock. Taking inspiration from folk tales and medieval legends, writers of weird tales and ghost stories such as Arthur Machen, M R James and Charlotte Riddell proved that fairies, elves, goblins and their ilk were something to be feared and respected as our ancestors did. This new collection of stories pairs strange creatures with frightening encounters to revive the fearsome past of the fairy folk.
As the smoky dark sweeps across the capital, strange stories emerge from the night. A seance reveals a ghastly secret in the murk of Regent's Canal. From south of the Thames come chilling reports of a spring-heeled spectre, and in Stoke Newington rumours abound of an opening to another world among the quiet alleys. Join Elizabeth Dearnley on this atmospheric tour through a shadowy London, a city which has long inspired writers of the weird and uncanny. Waiting in the hazy streets are eerie tales from Charlotte Riddell, Lettice Galbraith and Violet Hunt, along with haunting pieces by Virginia Woolf, Arthur Machen, Sam Selvon and many more.
An examination of French to English translation in medieval England, through the genre of the prologue. The prologue to Layamon's Brut recounts its author's extensive travels "wide yond thas leode" (far and wide across the land) to gather the French, Latin and English books he used as source material. The first Middle English writer to discuss his methods of translating French into English, Layamon voices ideas about the creation of a new English tradition by translation that proved very durable. This book considers the practice of translation from French into English in medieval England, and how the translators themselves viewed their task. At its core is a corpus of French to English translations containing translator's prologues written between c.1189 and c.1450; this remarkable body of Middle English literary theory provides a useful map by which to chart the movement from a literary culture rooted in Anglo-Norman at the end of the thirteenth century to what, in the fifteenth, is regarded as an established "English" tradition. Considering earlier Romance and Germanic models of translation, wider historical evidence about translation practice, the acquisition of French, the possible role of women translators, and the manuscript tradition of prologues, in addition to offering a broader, pan-European perspective through an examination of Middle Dutch prologues, the book uses translators' prologues as a lens through which to view a period of critical growth and development for English as a literary language. Elizabeth Dearnley gained her PhD from the University of Cambridge.
|
You may like...
|