Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 17 of 17 matches in All Departments
The essays in this collection reflect two of Marti's key observations during his time in the United States: first, how did he, an exile living in New York, view and read his North American neighbors from a sociocultural, political and literary perspective? Second, how did his perception of the modern nation impact his own concepts of race, capital punishment, poetics, and nation building for Cuba? The overarching endeavor of this project is to view and read Marti with the same critical or modern eye with which he viewed and read Spain, Cuba, Latin America and the United States. This volume, combining many of the most relevant experts in the field of Marti studies, attempts to answer those questions. It hopes to broaden the understanding and extend the influence of one of Americas' (speaking of the collective Americas) most prolific and important writers, particularly within the very nation where his chronicles, poetry, and journalism were written. In spite of the political differences still separating Cuba and the United States, understanding Marti's relevancy is crucial to bridging the gap between these nations.
The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and Jos? Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation. These essays focus on a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization. Responding to the growing popularity of translation programs, literature in translation, and the increasing need to cultivate versatile practitioners, this anthology serves as a definitive resource for those seeking a modern understanding of the craft.
At a time when the dialogue between America and France is strained by political and cultural forces, As You Were Saying provides a space for an important and riveting exchange between writers from these two countries. By pairing some of America's best writers with their French contemporaries, As You Were Saying shows us the importance of considering--and responding to--the world beyond our borders. A unique collaboration, the stories collected here were begun by the French writers, and then responded to by their American counterparts. The results are spectacular--funny and inventive, and an interesting look at the similarities and differences between how French and American writers approach the short story. This collection includes stories by some of the most important contemporary French and American writers, including these pairings: Marie Darrieussecq and Rick Moody; Lydie Salvayre and Rikki Ducornet; Gregoire Bouillier and Benjamin Kunkel; Jacques Roubaud and Raymond Federman; Jean Hatzfeld and Philip Gourevitch; Philippe Claudel and Aleksandar Hemon; and Camille Laurens and Robert Olen Butler.
First published in 1956, "Zama" is now universally recognized as
one of the masterpieces of modern Argentinean and Spanish-language
literature.
Though best known in the English speaking world for his short fictions and poems, Borges is revered in Latin America equally as an immensely prolific and beguiling writer of non-fiction prose. In The Total Library, more than 150 of Borges' most brilliant pieces are brought together for the first time in one volume - all in superb new translations. More than a hundred of the pieces have never previously been published in English. The Total Library presents Borges at once as a deceptively self-effacing guide to the universe and as the inventor of a universe that is an indispensible guide to Borges.
It will come as a surprise to some readers that the greater part of Jorge Luis Borges's extraordinary writing was not in the genres of fiction or poetry, but in the various forms of non-fiction prose. His thousands of pages of essays, reviews, prologues, lectures, and notes on politics and culture--though revered in Latin America and Europe as among his finest work--have scarcely been translated into English. Selected Non-Fictions presents a Borges almost entirely unknown to American readers. Here is the dazzling metaphysician speculating on the nature of time and reality and the inventions of heaven and hell, and the almost superhumanly erudite reader of the world's literatures, from Homer to Ray Bradbury, James Joyce to Lady Murasaki. Here, too, the political Borges, taking courageous stands against fascism, anti-Semitism, and the Peron dictatorship; Borges the moive critic, on King Kong and Citizen Kane and the Borgesian art of dubbing; and Borges the regular columnist for the Argentine equivalent of the Ladies' Home Journal, writing hilarious book reviews and capsule biographies of modern writers. The first comprehensive selection of this work in any language, Selected Non-Fiction presents over 160 of these astonishing writings, from his youthful manifestos to his last meditations on his favorite books. More than a hundred of these pieces have never before appeared in English, and all have been rendered in brilliant new translations by Esther Allen, Suzanne Jill Levine, and Eliot Weinberger. This unique selection, the third and final volume in Penguin's centenary edition of the Collected Work in English, presents Borges as at once a deceptively self-effacing guide to the universe and the inventor of a universe that is an idispensable guide to Borges.
This scarce antiquarian book is a selection from Kessinger Publishing's Legacy Reprint Series. Due to its age, it may contain imperfections such as marks, notations, marginalia and flawed pages. Because we believe this work is culturally important, we have made it available as part of our commitment to protecting, preserving, and promoting the world's literature. Kessinger Publishing is the place to find hundreds of thousands of rare and hard-to-find books with something of interest for everyone!
These poems plunge us into the essence of female experience in a manner that is bold, intimate, and honest. The poet risks exposure by bringing to light issues of sexual shame and bliss, so that what has long been buried can be brought to light and healed, whether it be painful childhood lessons, the adolescent quest for identity and meaning, or the awakenings that marriage and motherhood inspire. Readers will be drawn to these pages filled with vivid imagery and surprising, humorous stories. Everything is given with open arms and unflinching candor. These unique and memorable poems remind us that human weakness and vulnerability are often wise and generous teachers.
Millie was a city girl, who had become used to nice things, but she always planned on becoming a missionary to China. While working in Philadelphia, she was acquiring skills so that she could move to Chicago and work while attending Moody Bible Institute to prepare for mission work. But then she met Sam, a senior seminarian, who was looking for someone to marry, before he headed out for his first call. She wondered if she could serve the Lord just as well by going with Sam to the frontier town of Jordan, Montana. So, in 1930, in the middle of a severe drought and at the start of the Great Depression, she married Sam and left for Montana. Whenever Millie became afraid she hummed Be not dismayed whate'er betide. God will take care of you. She hummed it when she had pheumonia, when caught in a sandstorm and a blizzard, and when they left Jordan because of a family emergancy and went back East, and then couldn't find a call, and returned to Jordan only to find that they had already hired another minister. But she was never sure that God would see them through. Then she hummed the song again while unpacking in the new manse in Carson, North Dakota and she knew that God would take care of them, no matter what.
Like author Linda Le, the young woman who narrates this novel is from Vietnam and is a writer, a "dirty foreigner writing in French." The narrator has distanced herself not only from Vietnamese society but also from her family. Her story is an exercise in clear-eyed fury revealing three generations of a cursed family. The grandfather was a lunatic the family locked away and declared dead to avoid shame; the father is a failed artist and humiliated cuckold; the mother is a simpering beauty consumed with lust; the uncle is declared insane because of his incestuous love for his sister, who hanged herself. The narrator, on the verge of a profound depression ever since her mother told her she was illegitimate, alternates her story with her uncle's journal. In an acid style burning with compressed lyricism and savage irony, these parallel monologues sketch misfortune's family tree. Linda Le, who traveled at age fourteen from Saigon to France with a wave of "boat people," is one of the leading young novelists on France's brave new literary scene. "Slander" is Le's fifth--and most celebrated--novel.
The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and Jos? Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation. These essays focus on a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization. Responding to the growing popularity of translation programs, literature in translation, and the increasing need to cultivate versatile practitioners, this anthology serves as a definitive resource for those seeking a modern understanding of the craft.
A masterpiece of contemporary Latin American fiction by Mexico’s greatest twentieth-century woman writer, The Book of Lamentations draws on two centuries of struggle among the Maya Indians and the white landowners in the Chiapas region of southern Mexico. The stark clarity of Castellanos’s vision is beautifully rendered in Esther Allen’s masterful first-ever English translation.
|
You may like...
|