|
Showing 1 - 9 of
9 matches in All Departments
Jenny Read-Heimerdinger examines the language of Luke-Acts,
exploring aspects of Luke’s use of Greek that traditional
approaches have not generally accounted for previously. Drawing on
contemporary developments in linguistics — broadly referred to as
‘discourse analysis’ — Read-Heimerdinger emphasises that
paying close attention to the context of language is vital to
understanding the reasons behind an author’s choices.
Read-Heimerdinger applies the tools of discourse analysis to
several features of Luke’s Greek — such as variation in word
order, the use of the article and fine distinctions between
synonyms — in order to demonstrate how principles that govern
their use subsequently affect exegesis. In addition, she makes
suggestions to account for manuscript variation, which in turn have
an impact on the editorial choices of Nestle-Aland’s Greek New
Testament.
This is the first complete English translation of Luke's
Demonstration to Theophilus (the books of Luke and Acts) as found
in "Codex Bezae." "Codex Bezae" is a bilingual 4th century
Greek-Latin manuscript. In the past it has been viewed as a
marginal manuscript witness. However, the pioneering work of Jenny
Read-Heimerdinger and Josep Rius-Camps (The Message of Acts in
"Codex Bezae" 4 vols, published by T&T Clark) has brought the
variant readings in this fascinating document to the fore. Their
work reveals that, far from being a late revision, "Codex Bezae"
can be seen as one of the oldest versions of Luke's work in
existence. This book presents the two texts unified in one volume,
as Luke intended them, for the first time in any published edition.
After an introduction explaining the importance of the Bezan text,
as well as providing obeservations about its variances from other
manuscripts a meticulous and continuous Greek transcript is
presented together with the English translation on facing pages.
This will prove an indespensible reference tool for scholars of
Luke-Acts.
This is the final volume in the justifiably lauded four-volume
commentary on the Book of Acts, presenting a fresh look at the text
of Codex Bezae and comparing its message with that of the more
familiar Alexandrian text - of which the Codex Vaticanus is taken
as a representative.
Where Codex Bezae is lacunary (after 22.29), other manuscripts that
often support Bezan readings elsewhere are employed. Although based
on the Greek text, the commentary aims to be accessible to those
who are not familiar with Greek. It is intended to publish the
entire Greek text of Codex Bezae following the publication of this
fourth volume. The fourth volume addresses Acts 18.24-28.31, the
chapters that cover the trial of Paul and the last stage of the
mission to the Gentiles, culminating in Paul's unhindered
proclamation of the gospel in Rome.
For each section, there is a side by side translation of the
Vaticanus and Bezan manuscripts (or related alternatives after
22.29), followed by a full critical apparatus which deals with more
technical matters, and finally, a commentary which explores in
detail the differences in the message of the two texts. Of
particular interest in this part of Acts is the evaluation made by
the author of Paul's defence at his successive trials which, it is
argued, is considerably less favourable than is commonly assumed.
The third volume in the four-volume commentary on the "Book of
Acts", this work presents a fresh look at the text of "Codex Bezae"
and compares its message with that of the more familiar Alexandrian
text of which Codex Vaticanus is taken as a representative. It
deals with Acts 13.1-18.23, the chapters that cover the first two
stages of the mission to the Gentiles, with the intervening meeting
in Jerusalem (14.28-15.41). For each section, there is a side by
side translation of the Bezan and Vaticanus manuscripts, followed
by a full critical apparatus which deals with more technical
matters, and finally, a commentary which explores in detail the
differences in the message of the two texts. Of particular interest
in this part of Acts are the person of Paul and the unfolding of
his character and theology. It is found that in the Bezan text Luke
portrays him as a fallible disciple of Jesus who, despite his
powerful enthusiasm, is hindered by his traditional Jewish
understanding from fully carrying out the mission entrusted to him
in these first stages. The conclusion is drawn that the portrait of
an exemplary hero in the Alexandrian text is a later modification
of the flawed picture. Formerly the "Journal for the Study of the
New Testament Supplement", a book series that explores the many
aspects of New Testament study including historical perspectives,
social-scientific and literary theory, and theological, cultural
and contextual approaches. "The Early Christianity in Context"
series, a part of "JSNTS", examines the birth and development of
early Christianity up to the end of the third century CE. The
series places Christianity in its social, cultural, political and
economic context. European Seminar on Christian Origins is also
part of "JSNTS". "Journal for the Study of the Historical Jesus
Supplement" is also part of "JSNTS".
A comparison of the message of Acts transmitted by Codez Bezae with
that of the more familiar Alexandrian text, represented by Codex
Vaticanus. For each section of Acts, there is a side by side
translation of the Bezan and Alexandrian manuscripts, followed by a
critical apparatus and, finally, a commentary that explores the
differences in the message of the two texts. It is concluded that
the Bezan text, with its interest in internal Jewish affairs and
its focus on the struggles of the early disciples to free
themselves from their traditional Jewish expectations and to
achieve, despite their mistakes, a more accurate understanding of
their master's teaching, is the earlier of the two texts. LNTS 302
The Bezan ("Western") text of Acts is traditionally dismissed as
the work of an enthusiastic and fanciful scribe who embellished the
original text represented by the Alexandran manuscripts. This study
compares the language of Codex Bezae with that of Codex Sinaiticus
and Codex Vaticanus, using the approach of discourse analysis to
re-assess how variant readings have arisen. It emerges that the
language patterns of the Alexandrian text are variable and the
focus of its message historical. In contrast, the Bezan text
displays an exceptional degree of lingusitic consistency and a
coherence of purpose which is essentially theological, with a
marked interest in a Jewish point of view. The conclusion is that
Bezan is the earlier of the two texts.
Jenny Read-Heimerdinger examines the language of Luke-Acts,
exploring aspects of Luke's use of Greek that traditional
approaches have not generally accounted for previously. Drawing on
contemporary developments in linguistics - broadly referred to as
'discourse analysis' - Read-Heimerdinger emphasises that paying
close attention to the context of language is vital to
understanding the reasons behind an author's choices.
Read-Heimerdinger applies the tools of discourse analysis to
several features of Luke's Greek - such as variation in word order,
the use of the article and fine distinctions between synonyms - in
order to demonstrate how principles that govern their use
subsequently affect exegesis. In addition, she makes suggestions to
account for manuscript variation, which in turn have an impact on
the editorial choices of Nestle-Aland's Greek New Testament.
This is the final volume in the justifiably lauded four-volume
commentary on the Book of Acts, presenting a fresh look at the text
of Codex Bezae and comparing its message with that of the more
familiar Alexandrian text - of which the Codex Vaticanus is taken
as a representative. Where Codex Bezae is lacunary (after 22.29),
other manuscripts that often support Bezan readings elsewhere are
employed. Although based on the Greek text, the commentary aims to
be accessible to those who are not familiar with Greek. It is
intended to publish the entire Greek text of Codex Bezae following
the publication of this fourth volume. The fourth volume addresses
Acts 18.24-28.31, the chapters that cover the trial of Paul and the
last stage of the mission to the Gentiles, culminating in Paul's
unhindered proclamation of the gospel in Rome. For each section,
there is a side by side translation of the Vaticanus and Bezan
manuscripts (or related alternatives after 22.29), followed by a
full critical apparatus which deals with more technical matters,
and finally, a commentary which explores in detail the differences
in the message of the two texts. Of particular interest in this
part of Acts is the evaluation made by the author of Paul's defence
at his successive trials which, it is argued, is considerably less
favourable than is commonly assumed.
This book is a comparison of the message of Acts transmitted by
Codex Bezae with that of the more familiar Alexandrian text,
represented by Codex Vaticanus. For each section of Acts, there is
a side by side translation of the Bezan and Alexandrian
manuscripts, followed by a critical apparatus and, finally, a
commentary that explores the differences in the message of the two
texts. It is concluded that the Bezan text, with its interest in
internal Jewish affairs and its focus on the struggles of the early
disciples to free themselves from their traditional Jewish
expectations and to achieve, despite their mistakes, a more
accurate understanding of their master's teaching, is the earlier
of the two texts.
|
You may like...
Higher
Michael Buble
CD
(1)
R172
R154
Discovery Miles 1 540
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|