Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators' practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the field further into new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literature.
This book explores discourse mainly through corpus linguistics methods. Indeed, Corpus-Assisted Discourse Studies has become a widely used approach for the critical (or non-critical) analysis of discourses in recent times. The book focuses on the analysis of different kinds of discourse, but most particularly on those which attempt to unveil social attitudes and values. Although a corpus methodology is deemed crucial in all research found here, it should not be inferred that a single, uniform technique is applied, but a wide variety of them, often shaped by the software which has been used. Also, more than one (qualitative or quantitative) methodology or drawing from various relevant sources is often called for in the critical analysis of discourses.
Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.
Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.
The aim of this volume is to offer an international panorama of gendered and sexualised experiences, with new and original data collected from a variety of cultural settings and sociopolitical contexts. We look at many parts of the world (Japan, Sweden, Poland, Cyprus, Spain, US, Australia, Canada, Hungary) with different assumptions and expectations, often revealing various research practices and traditions. Gendered or sexualized discourses are unstable constructions, in permanent transition, in a perpetual struggle to gain social legitimacy and to counter the workings of opposite discourses. They constitute privileged vantage points from which one can observe and judge power relationships. New identities are created and reproduced, refused and challenged. This volume explores, among other issues, the perpetuation of hegemonic masculinity in Evangelical universities; the pharmaceutical industry's promotion of biometaphors involving a shopping strategy which revolves around compulsory heterosexuality; the perpetuation of Greek-Cypriot men's sexual superiority over women; the Catholic Church's attempt to impose a restrictive view of religion and of sexual ethics; the consolidation of American TV shopping channels as a setting where middle-class femininity and consumption are linked stereotypically; the negotiation of gender- and sex-related norms in groups of British Bangladeshi girls. Even heterosexuality, as the unmarked form of sexual identity and the primary site for the reproduction of gender difference, needs to reassert its normative and prescriptive status, maybe through the silent workings of tradition. By suggesting the concept of transition, we resist seeing the idea of identity as a fixed and definitive category. Gender and sexual identities are never at rest. One is never finished developing into a woman or a man, or any other gender/sexual identity. Contributors include: Joan Pujolar, Andrea Simon-Maeda, Allyson Jule, Stina Ericsson, Agnieszka Kielkiewicz-Janowiak, Joanna Pawelczyk, Nora Schleicher, Elli Doukanari, Pilar Garces-Conejos, Lidia Tanaka, Jose Santaemilia and Pia Pichler.
|
You may like...
|