Gendered and sexual identities are unstable constructions which
reveal a great deal about the ideologies and power relatinships
affecting individuals and societies. The interaction between
gender/sex studies and translation studies points to a fascinating
arena of discursive conflict in which our intimate desires and
identities are established or rejected, (re)negotiated or censored,
sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and
heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual
identities. Contributors examine translation as a feminist practice
and/or theory; the importance of gender-related context in
translation; the creation of a female image of secondariness
through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the
blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed
versions of James Bond films; the construction of national heroism
and national identity as male preserve; the enactment of
Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the
transformation of Japanese romance fiction through Harlequin
translations; the translations of the erotic as site for testing
the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and
the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is
causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or
'procreation' as male domains.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!