|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Lin Shu, Inc. explores the dynamic interactions between literary
translation, commercial publishing, and the politics of
"traditional" Chinese culture in the late nineteenth and early
twentieth centuries. It breaks new ground as the first full-length
study in any Western language on the career and works of Lin Shu
and his many collaborators in the publishing, academic, and
business worlds. Integrating literary scholarship, translation
studies, and print history, this book provides new insights into a
controversial figure in world literature and his place in the
profound transformations in authorship and cultural production in
modern China. Well before Ezra Pound and Bertolt Brecht transformed
Western-language poetry and theater with their inventions of
Chinese culture, Lin Shu and his collaborators had already embarked
on a translation project unique in modern literature. Although he
knew no foreign languages, in a 20-year period Lin Shu worked with
19 different assistants schooled in English, French, and other
tongues to complete more than 180 book-length translations into
classical Chinese. Through burgeoning print outlets such as the
Commercial Press (Shangwu yinshuguan), Lin and his collaborators
offered many readers in China their first taste of "Western
literature" - usually 19th-century novels and short stories from
the United States, England, and France. At the same time, Lin Shu
leveraged his labors as a translator to make himself into a leading
authority on "traditional" Chinese literature and cultural values.
From what one publisher called his "factory of words," Lin issued
scores of textbooks and anthologies of classical-language
literature, along with short stories, poems, essays, and a handful
of full-length novels.
The first book-length treatment of the most cross-linguistically widespread form of ellipsis: elliptical wh-questions, known as sluices. Drawing on data from thirty languages, Merchant shows that sluicing structures are crucial to answering the fundamental questions about the nature of ellipsis and its resolution. The author also carefully documents a number of original generalizations concerning form-identity effects and the complementizer system.
This is a book about languages, what languages can and what they cannot
do.
In this dialogue between a Nobel Laureate and a leading translator,
provocative ideas emerge about the evolution of language and the
challenge of translation.
Language, historically speaking, has always been slippery. Two
dictionaries provide two different maps of the universe: which one is
true, or are both false? Speaking in Tongues - taking the form of a
dialogue between Nobel-Laureate novelist J. M. Coetzee and eminent
translator Mariana Dimópulos - explores questions that have constantly
plagued writers and translators, now more than ever. Among them:
- How can a translator liberate meanings imprisoned in the language
of a text?
- Why is the masculine form dominant in gendered languages while
the feminine is treated as a deviation?
- How should we counter the spread of monolingualism?
- Should a translator censor racist or misogynistic language?
- Does mathematics tell the truth about everything?
In the tradition of Walter Benjamin’s seminal essay 'The Task of the
Translator', Speaking in Tongues emerges as an engaging and accessible
work of philosophy, shining a light on some of the most important
linguistic and philological issues of our time.
Top-notch biblical scholars from around the world and from various
Christian traditions offer a fulsome yet readable introduction to
the Bible and its interpretation. The book concisely introduces the
Old and New Testaments and related topics and examines a wide
variety of historical and contemporary interpretive approaches,
including African, African-American, Asian, and Latino streams.
Contributors include N. T. Wright, M. Daniel
Carroll R., Stephen Fowl, Joel Green, Michael Holmes, Edith
Humphrey, Christopher Rowland, and K. K. Yeo, among others.
Questions for reflection and discussion, an annotated bibliography,
and a glossary are included.
The poor will always be with you, Jesus said - but that doesn't
mean Christians have ever figured out how to be with the poor. Pope
Francis has emphasized a vision of a "Church that is poor and for
the poor." But growing economic inequality continues to spread
across the globe. This book takes a fresh look at the role of
churches, and individual Christians, in relating to poverty and the
poor among them. A strong focus is placed on the biblical and
theological roots of the Church's commitment to care for the poor.
At times praised as a virtue and blessed as a condition, poverty
easily confuses us, and we are often left doing little to nothing
to make a difference with and for the poor. As a social evil and a
burden, poverty has elicited many kinds of reactions among the
followers of Christ. It is time for Christians to figure out what
to do about it. Contributors include Pope Francis, Pheme Perkins,
Sandra M. Schneider, and Thomas Massaro SJ.
What did Jesus think of himself? How did he face death? What were
his expectations of the future? In this volume, now in paperback,
internationally renowned Jesus scholar Dale Allison Jr. addresses
such perennially fascinating questions about Jesus. The acclaimed
hardcover edition received the Biblical Archaeology Society's "Best
Book Relating to the New Testament" award in 2011.
Representing the fruit of several decades of research, this major
work questions standard approaches to Jesus studies and rethinks
our knowledge of the historical Jesus in light of recent progress
in the scientific study of memory. Allison's groundbreaking
alternative strategy calls for applying what we know about the
function of human memory to our reading of the Gospels in order to
"construct Jesus" more soundly.
 |
Prophecy
(Paperback)
W.E. Vine
|
R552
R506
Discovery Miles 5 060
Save R46 (8%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
Offering an in-depth, interdisciplinary analysis of Arabic and
English language narratives of the Islamic State terrorist group,
this book investigates how these narratives changed across national
and media boundaries. Utilizing insights and methodologies from
translation studies, communication studies and sociology, Islamic
State in Translation explores how multimodal narratives of IS and
survivors were fragmented, circulated and translated in the context
of the terrorist action carried out by Islamic State against the
people and culture of Iraq, as well as against other victims around
the world. Closely examining four atrocities, the Speicher
massacre, the enslavement of Ezidi women, execution videos and
videos of the destruction of Iraqi cultural heritage, Balsam
Mustafa explores how the Arabic and English-language narratives of
these events were translated, developed, and fragmented. In doing
so, she advances a socio-narrative theory and reconsiders
translation in the new media environment, within a broader
socio-political field of inquiry.
 |
This I Believe
(Hardcover)
Paul E. Dinter; Foreword by Joseph J. Fahey
|
R783
R682
Discovery Miles 6 820
Save R101 (13%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
Syrian poet Nouri al-Jarrah brings to life a story that can never
again be lost in time after a single line in Aramaic on a tombstone
fired his imagination. This inspiring epic poem awakens two
extraordinary lovers, Barates, a Syrian from Palmyra, and Regina,
the Celtic slave he freed and married, from where they have lain at
rest beside Hadrian's Wall for eighteen centuries, and tells their
unique story. Barates' elegy to his beloved wife, who died young at
30, is, however, not about mythologizing history. With the poet
himself an exile in Britain for 40 years from his birthplace of
Damascus, the poem forges new connections with today, linking
al-Jarrah's personal journey with that of his ancient forebear
Barates, who resisted slavery with love. Barates' Eastern song also
questions whether the young Celtic fighters, the Tattooed Ones,
were really barbarians, as they emerged from forest mists to defend
their hills and rivers and their way of life from the Romans, and
died or lay wounded at the twisting stone serpent that was
Hadrian's Wall.
|
|