|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Literary Translation and the Making of Originals engages such
issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic
categories and market forces contribute to the establishment and
promotion of particular "originals"; and the role translation plays
in the formation, re-formation, and deformation of national and
international literary canons. By challenging the assumption that
stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into
question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that
contribute to the low status of translation, translations, and
translators in the current literary and academic marketplaces.
While his memory languished under Nazi censorship, Franz Kafka
covertly circulated through occupied France and soon emerged as a
cultural icon, read by the most influential intellectuals of the
time as a prophet of the rampant bureaucracy, totalitarian
oppression, and absurdity that branded the twentieth century. In
tracing the history of Kafka's reception in postwar France, John T.
Hamilton explores how the work of a German-Jewish writer from
Prague became a modern classic capable of addressing universal
themes of the human condition. Hamilton also considers how Kafka's
unique literary corpus came to stimulate reflection in diverse
movements, critical approaches, and philosophical schools, from
surrealism and existentialism through psychoanalysis,
phenomenology, and structuralism to Marxism, deconstruction, and
feminism. The story of Kafka's afterlife in Paris thus furnishes a
key chapter in the unfolding of French theory, which continues to
guide how we read literature and understand its relationship to the
world.
This book develops interdisciplinary and comparative approaches to
analyzing the cross-cultural travels of traditional Chinese
fiction. It ties this genre to issues such as translation, world
literature, digital humanities, book culture, and images of China.
Each chapter offers a case study of the historical and cultural
conditions under which traditional Chinese fiction has traveled to
the English-speaking world, proposing a critical lens that can be
used to explain these cross-cultural encounters. The book seeks to
identify connections between traditional Chinese fiction and other
cultures that create new meanings and add to the significance of
reading, teaching, and studying these classical novels and stories
in the English-speaking world. Scholars, students, and general
readers who are interested in traditional Chinese fiction,
translation studies, and comparative and world literature will find
this book useful.
|
|