|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Literary Translation and the Making of Originals engages such
issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic
categories and market forces contribute to the establishment and
promotion of particular "originals"; and the role translation plays
in the formation, re-formation, and deformation of national and
international literary canons. By challenging the assumption that
stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into
question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that
contribute to the low status of translation, translations, and
translators in the current literary and academic marketplaces.
The concept of translation has become central to postcolonial
theory in recent decades, offering as it does a useful metaphor or
metonym for many of the processes explored within the framework of
postcolonial studies. Translation proper, however, remains
relatively underexplored and, in many postcolonial multilingual
contexts, underexploited. Texts are often read in translation
without much attention being paid to the inevitable differences
that open up between an original and its translation(s), the figure
of the translator remains shadowy, if not invisible, and the
particular languages involved in translation in postcolonial
societies often still reflect colonial power dynamics. This volume
draws together reflections by translators, authors and academics
working across three broad geographical areas where the linguistic
legacies of French colonial operations are long-lasting and
complex, namely Africa, the Caribbean and the Indian Ocean. The
perspectives that emerge move beyond traditional views of
translation as loss or betrayal and towards a more positive
outlook, highlighting the potential for translation to enrich the
lives of readers, translators and authors alike, to counter some of
the destructive effects of globalisation, and to promote linguistic
diversity. In addition, translation is shown to be a most valuable
tool in revealing the dynamics and pressures that are relevant to
the political and economic contexts in which books are written,
read and sold.
Goethe in 1827 famously claimed that national literatures did not
mean very much anymore, and that the epoch of world literature was
at hand. Since the turn of the twenty-first century, in the
so-called "transnational turn" in literary studies, interest in
world literature, and in how texts move beyond national or
linguistic boundaries, has peaked. The authors of the 18 articles
making up Literary Transnationalism(s) reflect on how literary
texts move between cultures via translation, adaptation, and
intertextual referencing, thus entering the field of world
literature. The texts and subjects treated range from Caribbean,
American, and Latin American literature to European migrant
literatures, from the uses of pseudo-translations to the organizing
principles of world histories of literature, from the dissemination
of knowledge in the middle ages to circulation of literary journals
and series in the nineteenth and twentieth centuries. Contributors
include, amongst others, Jean Bessiere, Johan Callens, Reindert
Dhondt, Cesar Dominguez, Erica Durante, Ottmar Ette, Kathleen
Gyssels, Reine Meylaerts, and Djelal Kadir. Authors discussed
comprise, amongst others, Carlos Fuentes, Ernest Hemingway, Edouard
Glissant.
This volume celebrates the scholarship of Professor Johan C. Thom
by tackling various important topics relevant for the study of the
New Testament, such as the intellectual environment of early
Christianity, especially Greek, Latin, and early Jewish texts, New
Testament apocrypha and other early Christian writings, as well as
Greek grammar. The authors offer fresh insights on philosophical
texts and traditions, the cultural repertoire of early Christian
literature, critical editions, linguistics and interpretation, and
comparative analyses of ancient writings.
This book develops interdisciplinary and comparative approaches to
analyzing the cross-cultural travels of traditional Chinese
fiction. It ties this genre to issues such as translation, world
literature, digital humanities, book culture, and images of China.
Each chapter offers a case study of the historical and cultural
conditions under which traditional Chinese fiction has traveled to
the English-speaking world, proposing a critical lens that can be
used to explain these cross-cultural encounters. The book seeks to
identify connections between traditional Chinese fiction and other
cultures that create new meanings and add to the significance of
reading, teaching, and studying these classical novels and stories
in the English-speaking world. Scholars, students, and general
readers who are interested in traditional Chinese fiction,
translation studies, and comparative and world literature will find
this book useful.
|
|