|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
While his memory languished under Nazi censorship, Franz Kafka
covertly circulated through occupied France and soon emerged as a
cultural icon, read by the most influential intellectuals of the
time as a prophet of the rampant bureaucracy, totalitarian
oppression, and absurdity that branded the twentieth century. In
tracing the history of Kafka's reception in postwar France, John T.
Hamilton explores how the work of a German-Jewish writer from
Prague became a modern classic capable of addressing universal
themes of the human condition. Hamilton also considers how Kafka's
unique literary corpus came to stimulate reflection in diverse
movements, critical approaches, and philosophical schools, from
surrealism and existentialism through psychoanalysis,
phenomenology, and structuralism to Marxism, deconstruction, and
feminism. The story of Kafka's afterlife in Paris thus furnishes a
key chapter in the unfolding of French theory, which continues to
guide how we read literature and understand its relationship to the
world.
Luo Xuanmin, Ph.D., is Junwu Chair Professor and Dean of the School
of Foreign Languages and Literatures at Guangxi University, China
and Director of the Center for Translation and Interdisciplinary
Studies of Tsinghua University. His publications include books and
translations with various publishers and journals at home and
abroad. His monograph Translation and Chinese Modernity (2017) is
being translated into four languages (Russian, English, Spanish,
and Korean) under a translation project supported by the Chinese
Fund for the Humanities and Social Sciences. Hu Zhengmao, Ph.D., is
associate professor at Guangdong University of Foreign Studies,
China and five-time winner of Han Suyin National Translation
Competition and champion of the First Cankao Xiaoxi National
English Translation Contest (2009). His publications include
English Journalistic Reading (2009), "Etymology and Sememe Analysis
in Translation" (Babel 55:2), Libra (2015), and Loanwords in the
Chinese Language (Routledge, 2021).
This work offers a novel and interdisciplinary approach to
Translation Studies by connecting this discipline with the oral
history on communism. Following the collapse of the communist
regime in the Eastern bloc (1989-1991), oral history interviews
became the research method par excellence, providing an alternative
version to the distorted public discourse. This book addresses the
challenges posed by the translation of transcribed historical
interviews on communism. The author's translation from Romanian
into English of an original corpus helps formulate a methodological
framework nonexistent, up to this point, within Translation
Studies. Additionally, drawing on research in conversation analysis
and psychology, the so-called fictive orality of the data is
defined according to an innovative tripartite paradigm: vividness,
immediacy, and fragmentation. Inscribed in the current call for
translators' activism and visibility, the work draws on oral
history terminology to reflect on the translational experience as a
'dialogic exchange' whereby listening assumes central importance.
The descriptive and prescriptive paradigms work in concert,
facilitating the understanding of translation strategies and of the
mechanisms animating historical interviews. However, beyond these
theoretical insights, what gains prominence is the argument of the
affectivity steeped in the interviews, which alerts translators to
the emotive cadence of oral history. Translation is understood here
not only as a linguistic and cognitive exercise but rather as a
subjective and necessary undertaking in which translators become
co-creators of history, illuminating the way knowledge about the
past has been and continues to be formed and mediated.
This book develops interdisciplinary and comparative approaches to
analyzing the cross-cultural travels of traditional Chinese
fiction. It ties this genre to issues such as translation, world
literature, digital humanities, book culture, and images of China.
Each chapter offers a case study of the historical and cultural
conditions under which traditional Chinese fiction has traveled to
the English-speaking world, proposing a critical lens that can be
used to explain these cross-cultural encounters. The book seeks to
identify connections between traditional Chinese fiction and other
cultures that create new meanings and add to the significance of
reading, teaching, and studying these classical novels and stories
in the English-speaking world. Scholars, students, and general
readers who are interested in traditional Chinese fiction,
translation studies, and comparative and world literature will find
this book useful.
Literary Translation and the Making of Originals engages such
issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic
categories and market forces contribute to the establishment and
promotion of particular "originals"; and the role translation plays
in the formation, re-formation, and deformation of national and
international literary canons. By challenging the assumption that
stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into
question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that
contribute to the low status of translation, translations, and
translators in the current literary and academic marketplaces.
|
You may like...
This I Believe
Paul E. Dinter
Hardcover
R873
R731
Discovery Miles 7 310
Translating Myth
Ben Pestell, Pietra Palazzolo, …
Hardcover
R2,728
Discovery Miles 27 280
|