|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
At the intersection of translation studies and Latin American
literary studies, The Translator’s Visibility examines
contemporary novels by a cohort of writers – including prominent
figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin,
Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground
translation in their narratives. Drawing on Latin America’s long
tradition of critical and creative engagement of translation, these
novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory
– such as gendered and spatialized metaphors for the practice,
and the concept of untranslatability – to challenge the
strictures of intellectual property and propriety while shifting
asymmetries of discursive authority, above all between the original
as a privileged repository of meaning and translation as its hollow
emulation. In this way, The Translator’s Visibility show that
translation not only serves to renew national literatures through
an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help
us reimagine the terms according to which those exchanges take
place. Ultimately, it is a book about language and power: not only
the ways in which power wields language, but also the ways in which
language can be used to unseat power.
This is a book about languages, what languages can and what they cannot
do.
In this dialogue between a Nobel Laureate and a leading translator,
provocative ideas emerge about the evolution of language and the
challenge of translation.
Language, historically speaking, has always been slippery. Two
dictionaries provide two different maps of the universe: which one is
true, or are both false? Speaking in Tongues - taking the form of a
dialogue between Nobel-Laureate novelist J. M. Coetzee and eminent
translator Mariana Dimópulos - explores questions that have constantly
plagued writers and translators, now more than ever. Among them:
- How can a translator liberate meanings imprisoned in the language
of a text?
- Why is the masculine form dominant in gendered languages while
the feminine is treated as a deviation?
- How should we counter the spread of monolingualism?
- Should a translator censor racist or misogynistic language?
- Does mathematics tell the truth about everything?
In the tradition of Walter Benjamin’s seminal essay 'The Task of the
Translator', Speaking in Tongues emerges as an engaging and accessible
work of philosophy, shining a light on some of the most important
linguistic and philological issues of our time.
Goethe in 1827 famously claimed that national literatures did not
mean very much anymore, and that the epoch of world literature was
at hand. Since the turn of the twenty-first century, in the
so-called "transnational turn" in literary studies, interest in
world literature, and in how texts move beyond national or
linguistic boundaries, has peaked. The authors of the 18 articles
making up Literary Transnationalism(s) reflect on how literary
texts move between cultures via translation, adaptation, and
intertextual referencing, thus entering the field of world
literature. The texts and subjects treated range from Caribbean,
American, and Latin American literature to European migrant
literatures, from the uses of pseudo-translations to the organizing
principles of world histories of literature, from the dissemination
of knowledge in the middle ages to circulation of literary journals
and series in the nineteenth and twentieth centuries. Contributors
include, amongst others, Jean Bessiere, Johan Callens, Reindert
Dhondt, Cesar Dominguez, Erica Durante, Ottmar Ette, Kathleen
Gyssels, Reine Meylaerts, and Djelal Kadir. Authors discussed
comprise, amongst others, Carlos Fuentes, Ernest Hemingway, Edouard
Glissant.
This volume descibes, in up-to-date terminology and authoritative
interpretation, the field of neurolinguistics, the science
concerned with the neural mechanisms underlying the comprehension,
production and abstract knowledge of spoken, signed or written
language. An edited anthology of 165 articles from the
award-winning Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd edition,
Encyclopedia of Neuroscience 4th Edition and Encyclopedia of the
Neorological Sciences and Neurological Disorders, it provides the
most comprehensive one-volume reference solution for scientists
working with language and the brain ever published.
Literary Translation and the Making of Originals engages such
issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic
categories and market forces contribute to the establishment and
promotion of particular "originals"; and the role translation plays
in the formation, re-formation, and deformation of national and
international literary canons. By challenging the assumption that
stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into
question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that
contribute to the low status of translation, translations, and
translators in the current literary and academic marketplaces.
|
|