![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book explores modalities and cultural interventions of translation in the early modern period, focusing on the shared parameters of these two translation cultures. Translation emerges as a powerful tool for thinking about community and citizenship, literary tradition and the classical past, certitude and doubt, language and the imagination.
This two-volume work, Latin-into-Hebrew: Texts and Studies sheds new light on an under-investigated phenomenon of European medieval intellectual history: the transmission of knowledge and texts from Latin into Hebrew between the twelfth and the fifteenth century. Volume One: Studies, offers 18 studies and Volume Two: Texts in Contexts, includes editions and analyses of hitherto unpublished texts of medieval Latin-into-Hebrew translations. Both volumes are available separately or together as a set.
In Slaves, Women & Homosexuals William J. Webb tackles some of the most complex and controversial issues that have challenged the Christian church--and still do. He leads you through the maze of interpretation that has historically surrounded understanding of slaves, women and homosexuals, and he evaluates various approaches to these and other biblical-ethical teachings. Throughout, Webb attempts to "work out the hermeneutics involved in distinguishing that which is merely cultural in Scripture from that which is timeless" (Craig A. Evans). By the conclusion, Webb has introduced and developed a "redemptive hermeneutic" that can be applied to many issues that cause similar dilemmas. Darrel L. Bock writes in the foreword to Webb's work, "His goal is not only to discuss how these groups are to be seen in light of Scriptures but to make a case for a specific hermeneutical approach to reading these texts. . . . This book not only advances a discussion of the topics, but it also takes a markedly new direction toward establishing common ground where possible, potentially breaking down certain walls of hostility within the evangelical community."
Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal
Trials explores the influence of the dynamic factor of language on
trial fairness in international criminal proceedings. By means of
empirical research and jurisprudential analysis, this book explores
the implications that conducting a trial in more than one language
can have for the right to fair trial. It reveals that the language
debate is as old as international criminal justice, but due to
misrepresentation of the status of language fair trial rights in
international law, the debate has not yielded concrete reforms.
This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation that takes into account thirty years of research in the field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory provides an account of products" and" processes. This publication exhibits the need for and usefulness of such a theory, and will be essential reading for scholars involved in translation and interpreting studies.
In this introduction to the use of linguistics in biblical interpretation, Peter Cotterell and Max Turner focus on the concept of meaning, the significance of author, text, and reader, and the use of discourse analysis.
This dictionary was produced in response to the rapidly increasing
amount of quasi-industrial jargon in the field of information
technology, compounded by the fact that these somewhat esoteric
terms are often further reduced to acronyms and abbreviations that
are seldom explained. Even when they are defined, individual
interpretations continue to diverge.
Today, most of the codes have passed into the public domain,
simply because they exist in most of the telecommunications systems
installed throughout the developed (and developing) world and are
largely known to most of those who work in that particular area.
However, foreign variants often defy even the most astute observer.
This dictionary seeks to clarify this bewildering situation as much
as possible. The 26,000 definitions set out here, drawn from some
16,000 individual cybernyms, cover computing, electronics,
telecommunications (including intelligent networks and mobile
telephony), together with satellite technology and Internet/Web
terminology.
In this book, Valerie Cordonier and Tommaso De Robertis provide the first study, along with edition and translation, of Chrysostomus Javelli's epitome of the Liber de bona fortuna (1531), the famous thirteenth-century Latin compilation of the chapters on fortune taken from Aristotle's Magna Moralia and Eudemian Ethics. An Italian university professor and a prominent figure in the intellectual landscape of sixteenth-century Europe, Javelli (ca. 1470-ca. 1542) commented on nearly the entirety of Aristotle's corpus. His epitome of the Liber de bona fortuna, the only known Renaissance reading produced on this work, offers an unparalleled insight into the early modern understanding of fortune, standing out as one of the most comprehensive witnesses to discussions on fate, fortune, and free will in the Western world.
By definition, a high view of Scripture inheres in evangelicalism. However, there does not seem to be a uniform way to articulate an evangelical doctrine of Scripture. Taking up the challenge, Vincent Bacote, Laura Migu?lez and Dennis Okholm present twelve essays that explore in depth the meaning of an evangelical doctrine of Scripture that takes seriously both the human and divine dimensions of the Bible. Selected from the presentations made at the 2001 Wheaton Theology Conference, the essays approach this vital subject from three directions. Stanley J. Grenz, Thomas Buchan, Bruce L. McCormack and Donald W. Dayton consider the history of evangelical thinking on the nature of Scripture. John J. Brogan, Kent Sparks, J. Daniel Hays and Richard L. Schultz address the nature of biblical authority. Bruce Ellis Benson, John R. Franke, Daniel J. Treier and David Alan Williams explore the challenge of hermeneutics, especially as it relates to interpreting Scripture in a postmodern context. Together these essays provide a window into current evangelical scholarship on the doctrine of Scripture and also advance the dialogue about how best to construe our faith in the Word of God, living and written, that informs not only the belief but also the practice of the church.
This book is available as open access through the Bloomsbury Open Access programme and is available on www.bloomsburycollections.com. It is subject to a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence and funded by the Swiss National Science Foundation. This book demonstrates the central role played by the stylistic features of online news in constructing meaning and shaping cultural representations of people and places - in particular, France and Muslims/Islam. Taking the 2016 violent attack in Nice, France as a case study, Ashley Riggs analyses online news coverage of the attack from the UK, Spain, and Switzerland, three distinct linguistic and cultural spaces. An innovative mixed-methods approach, including content analysis and elements of translation criticism and comparative stylistics, is used to analyse this corpus, revealing the frequency and influence of stylistic devices found in online news and exploring how they help to shape reader interpretations. Drawing conclusions about journalistic practices by place and interrogating the notions of 'European identity' and 'European journalism', Stylistic Deceptions in Online News reveals how stylistic features may vary according to both political leanings and national and regional contexts, and the influence these features have upon readers.
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.
This book presents a comprehensive overview of the field of Community Interpreting. It caters for interpreters, interpreting students, educators and researchers and other professionals who work with interpreters. The book explores the relationship between research, training and practice. It reviews the main theoretical concepts and research results; it describes the main issues surrounding the practice and the training of interpreters, highlighting the voices of the different key participants; and it identifies areas of much needed research to provide relevant answers to those issues.
The distinguished author declares his love for the last book of the Bible in all of its literal and figurative meaning. The professor of eschatology has concentrated for several years on the study and interpretation of the book of Revelation and here presents a pretribulationist interpretation of the prophecy.
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; "La Bible d'Amiens"; the coining of Italian phraseological units; Miche le Roberts's "Impossible Saints"; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies'). |
You may like...
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly
Paperback
Hardness of Heart in Biblical Literature
Charles B. Puskas
Hardcover
|