|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
By definition, a high view of Scripture inheres in evangelicalism.
However, there does not seem to be a uniform way to articulate an
evangelical doctrine of Scripture. Taking up the challenge, Vincent
Bacote, Laura Migu?lez and Dennis Okholm present twelve essays that
explore in depth the meaning of an evangelical doctrine of
Scripture that takes seriously both the human and divine dimensions
of the Bible. Selected from the presentations made at the 2001
Wheaton Theology Conference, the essays approach this vital subject
from three directions. Stanley J. Grenz, Thomas Buchan, Bruce L.
McCormack and Donald W. Dayton consider the history of evangelical
thinking on the nature of Scripture. John J. Brogan, Kent Sparks,
J. Daniel Hays and Richard L. Schultz address the nature of
biblical authority. Bruce Ellis Benson, John R. Franke, Daniel J.
Treier and David Alan Williams explore the challenge of
hermeneutics, especially as it relates to interpreting Scripture in
a postmodern context. Together these essays provide a window into
current evangelical scholarship on the doctrine of Scripture and
also advance the dialogue about how best to construe our faith in
the Word of God, living and written, that informs not only the
belief but also the practice of the church.
This book presents a comprehensive overview of the field of
Community Interpreting. It caters for interpreters, interpreting
students, educators and researchers and other professionals who
work with interpreters. The book explores the relationship between
research, training and practice. It reviews the main theoretical
concepts and research results; it describes the main issues
surrounding the practice and the training of interpreters,
highlighting the voices of the different key participants; and it
identifies areas of much needed research to provide relevant
answers to those issues.
This collection combines research from the field of (im)politeness
studies with research on language pedagogy and language learning.
It aims to engender a useful dialogue between (im)politeness
theorists, language teachers, and SLA researchers, and also to
broaden the enquiry to naturalistic contexts other than L2
acquisition classrooms, by formulating 'teaching' and 'learning' as
processes of socialization, cultural transmission, and adaptation.
The dynamics of immigration, international commerce and the
postcolonial world make it inevitable that much translation is done
into a second language, despite the prevailing wisdom that
translators should only work into their mother tongue. This book is
the first study to explore the phenomenon of translation into a
second language in a way that will interest applied linguists,
translators and translation teachers, and ESOL teachers working
with advanced level students. Rather than seeing translation into a
second language as deficient output, this study adopts an
interlanguage framework to consider L2 translation as the product
of developing competence; learning to translate is seen as a
special variety of second language acquisition. Through carefully
worked case studies, separate components of translation competence
are identified, among them the ability to create stylistically
authentic texts in English, the ability to monitor and edit output,
and the psychological attitudes that the translator brings to the
task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers
undergoing translator training in Australia, the conclusions will
have implications for translation into a second language,
especially English, around the world. Translation into the Second
Language is firmly grounded in empirical research, and in this
regard it serves as a stimulus and a methodological guide for
further research. It will be a valuable addition for advanced
undergraduate and postgraduate students of applied linguistics,
translation theory, bilingualism and second language acquisition as
well as those involved in teaching or practicing translation at a
professional level.
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre
translation and identity construction against the sociocultural
background that has led to the popularity of translated theatre in
Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated
theatre is presented, establishing a correlation between its
popularity and major socio-political trends. When the idea of home,
often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for
historical, political and sociocultural reasons, people may come to
feel "homeless" and compelled to look for alternative means to
develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a
source of inspiration to nurture their identity and expand their
"home" territory. By exploring the translation strategies of
various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses
a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is
not only on the textual and discursive transfers but also on the
different ways in which the people of Hong Kong perceive their
identity in the performances.
This book shifts the common perception of specialised or 'LSP'
translation as necessarily banal and straightforward towards a more
realistic understanding of it as a complex and multilayered
phenomenon which belies its standard negative binary definition as
'non-literary'.
The history of translation has focused on literary work but this
book demonstrates the way in which political control can influence
and be influenced by translation choices. In this book, new
research and specially commissioned essays give access to existing
research projects which at present are either scattered or
unavailable in English.
Virtually all pertinent issues that the world faces today - such as
nuclear proliferation, climate change, the spread of infectious
disease and economic globalization - imply objects that move.
However, surprisingly little is known about how the actual objects
of world politics are constituted, how they move and how they
change while moving. This book addresses these questions through
the concept of 'translation' - the simultaneous processes of object
constitution, transportation and transformation. Translations occur
when specific forms of knowledge about the environment,
international human rights norms or water policies consolidate,
travel and change. World Politics in Translation conceptualizes
'translation' for International Relations by drawing on theoretical
insights from Literary Studies, Postcolonial Scholarship and
Science and Technology Studies. The individual chapters explore how
the concept of translation opens new perspectives on development
cooperation, the diffusion of norms and organizational templates,
the performance in and of international organizations or the
politics of international security governance. This book
constitutes an excellent resource for students and scholars in the
fields of Politics, International Relations, Social Anthropology,
Development Studies and Sociology. Combining empirically grounded
case studies with methodological reflection and theoretical
innovation, the book provides a powerful and productive
introduction to world politics in translation.
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming
increasingly visible within translation studies research. Interest
in translation and music, however, has so far been relatively
limited, mainly because translation of musical material has been
considered somewhat outside the limits of translation studies, as
traditionally conceived. Difficulties associated with issues such
as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between
translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of
covert or unacknowledged translations of musical elements in a
variety of settings have generally limited the research in this
area to overt and canonized translations such as those done for the
opera. Yet the intersection of translation and music can be a
fascinating field to explore, and one which can enrich our
understanding of what translation is and how it relates to other
forms of expression. This special issue is an attempt to open up
the field of translation and music to a wider audience within
translation studies, and to an extent, within musicology and
cultural studies. The volume includes contributions from a wide
range of musical genres and languages: from those that investigate
translation and code-switching in North African rap and rai, and
the intertextual and intersemiotic translations revolving around
Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of
Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in
Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage
musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of
'singability' with examples from Scandinavian languages, and the
French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also
offers an annotated bibliography on opera translation and a general
bibliography on translation and music.
Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication
activities in the Asia Pacific are unique in that they involve
vastly different languages and cultures. Such differences pose
challenges for T/I practitioners and researchers as well as
scholars of cross-cultural studies. In Translation and
Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko
and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of
various issues encountered in translation and interpreting
activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific.
The book covers six areas including translation research from the
historical perspective and different issues in translation studies;
research on literary translation; studies on translation for
special purposes; research on interpreting; translation and
interpreting training; and research on issues in cross-cultural
communication.
This study analyzes an oral performance of the entire Gospel of
Mark, with emphasis on involvement with characters and events, the
emotional effects of such involvement, and how these processes
maintain or shape the identity of those who hear the Gospel.
Insights from cognitive poetics and psychonarratology are employed
to illuminate the complex, cognitive processes that take place when
audience members experience an oral performance of the Gospel.
Consequently, this study expands previous research on the Gospel of
Mark which was conducted on the basis of narrative criticism,
orality criticism, and performance criticism by including cognitive
aspects. Cognitive poetics and psychonarratology have to my
knowledge not been extensively employed to illuminate an oral
performance of the Gospel of Mark previously. This investigation
provides: (1) An original, coherent theoretical and methodological
framework; (2) An analysis of mechanisms which promote involvement
with characters and events in the Markan narrative; (3) An
examination of the prospective emotional effects of such
involvement; (4) Reflections on the potential of these mechanisms
with regard to identity maintenance or formation through cultural
memory; (5) A cognitive poetic commentary on the entire Gospel of
Mark.
Aleksis Kivi (1834-1872) is Finland's greatest writer. His great
1870 novel The Brothers Seven has been translated 59 times into 34
languages. Is he world literature, or not? In Aleksis Kivi and/as
World Literature Douglas Robinson uses this question as a wedge for
exploring the nature and nurture of world literature, and the
contributions made by translators to it. Drawing on Deleuze and
Guattari's notion of major and minor literature, Robinson argues
that translators have mainly "majoritized" Kivi-translated him
respectfully-and so created images of literary tourism that ill
suit recognition as world literature. Far better, he insists, is
the impulse to minoritize-to find and celebrate the minor writer in
Kivi, who "sends the major language racing."
Consisting of six studies that present hermeneutical analyses of
Wagnerian dramas, this book discusses Wagner's mature single dramas
from Hollander to Parsifal with reference to the concept of
Romantic irony and the basic theoretical orientation of
post-structuralism. Wagner is best known as a composer of
mythological works, but these music-dramas contain basic problems
that essentially contradict what is regarded as their mythological
or legendary nature. They all self-referentially play out certain
critical processes. Focusing on the very issue of interpretation,
this work asks how Wagner's dramas use their legendary or
mythological raw material in a specifically 19th-century Romantic
way to create meaning. It is argued that by means of Romantic
irony, internal self-reflection or self-consciousness, each work
deconstructs its own mythological or legendary nature.
Musicologists with an interest in Wagner's works, and literary
scholars who are interested in interdisciplinary applications of
literary-critical theory, will appreciate this unique application
of literary, theoretical, and critical concepts to the
understanding of his music-dramas. This work will also appeal to
scholars of German literature and of German cultural history. It
discusses Wagner's single dramas from Hollander to Parsifal.
|
|