|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book examines three examples of late nineteenth-century Japanese adaptations of Western literature: a biography of Ulysses S. Grant recasting him as a Japanese warrior, a Victorian novel reset as oral performance, and an American melodrama redone as a serialized novel promoting the reform of Japanese theater. Miller argues that adaptation (hon’an ) was a valid form of contemporary Japanese translation that fostered creative appropriation across genres and among a diverse group of writers and artists.
Hermeneutic philosophies of social science offer an approach to the
philosophy of social science foregrounding the human subject and
including attention to history as well as a methodological
reflection on the notion of reflection, including the intrusions of
distortions and prejudice. Hermeneutic philosophies of social
science offer an explicit orientation to and concern with the
subject of the human and social sciences. Hermeneutic philosophies
of the social science represented in the present collection of
essays draw inspiration from Gadamer's work as well as from Paul
Ricoeur in addition to Michel de Certeau and Michel Foucault among
others. Special attention is given to Wilhelm Dilthey in addition
to the broader phenomenological traditions of Edmund Husserl and
Martin Heidegger as well as the history of philosophy in Plato and
Descartes. The volume is indispensible reading for students and
scholars interested in epistemology, philosophy of science, social
social studies of knowledge as well as social studies of
technology.
 |
Judges
(Hardcover)
Abraham Kuruvilla
|
R1,663
R1,341
Discovery Miles 13 410
Save R322 (19%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
In Slaves, Women & Homosexuals William J. Webb tackles some of
the most complex and controversial issues that have challenged the
Christian church--and still do. He leads you through the maze of
interpretation that has historically surrounded understanding of
slaves, women and homosexuals, and he evaluates various approaches
to these and other biblical-ethical teachings. Throughout, Webb
attempts to "work out the hermeneutics involved in distinguishing
that which is merely cultural in Scripture from that which is
timeless" (Craig A. Evans). By the conclusion, Webb has introduced
and developed a "redemptive hermeneutic" that can be applied to
many issues that cause similar dilemmas. Darrel L. Bock writes in
the foreword to Webb's work, "His goal is not only to discuss how
these groups are to be seen in light of Scriptures but to make a
case for a specific hermeneutical approach to reading these texts.
. . . This book not only advances a discussion of the topics, but
it also takes a markedly new direction toward establishing common
ground where possible, potentially breaking down certain walls of
hostility within the evangelical community."
This book is concerned with translation theory. It proposes an
all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as
articulated in three pragmatic functions (performative,
interpersonal and locative) which describe how translated texts
function in the world, involve readers and are rooted in their
spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of
translation that takes into account thirty years of research in the
field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory
provides an account of products" and" processes. This publication
exhibits the need for and usefulness of such a theory, and will be
essential reading for scholars involved in translation and
interpreting studies.
The series serves to propagate investigations into language usage,
especially with respect to computational support. This includes all
forms of text handling activity, not only interlingual
translations, but also conversions carried out in response to
different communicative tasks. Among the major topics are problems
of text transfer and the interplay between human and machine
activities.
This book studies the three concepts of translation, education and
innovation from a Nordic and international perspective on Japanese
and Korean societies. It presents findings from pioneering research
into cultural translation, Japanese and Korean linguistics, urban
development, traditional arts, and related fields. Across recent
decades, Northern European scholars have shown increasing interest
in East Asia. Even though they are situated on opposite sides of
the Eurasia landmass, the Nordic nations have a great deal in
common with Japan and Korea, including vibrant cultural traditions,
strong educational systems, and productive social democratic
economies. Taking a cross-cultural and interdisciplinary approach,
and in addition to the examination of the three key concepts, the
book explores several additional intersecting themes, including
sustainability, nature, humour, aesthetics, cultural survival and
social change, discourse and representation. This book offers a
collection of original interdisciplinary research from the 25th
anniversary conference of the Nordic Association for Japanese and
Korean Studies (2013). Its 21 chapters are divided into five parts
according to interdisciplinary themes: Translational Issues in
Literature, Analyses of Korean and Japanese Languages, Language
Education, Innovation and New Perspectives on Culture, and The Arts
in Innovative Societies.
Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal
Trials explores the influence of the dynamic factor of language on
trial fairness in international criminal proceedings. By means of
empirical research and jurisprudential analysis, this book explores
the implications that conducting a trial in more than one language
can have for the right to fair trial. It reveals that the language
debate is as old as international criminal justice, but due to
misrepresentation of the status of language fair trial rights in
international law, the debate has not yielded concrete reforms.
Language is the core foundation for justice. It is the means
through which the rights of the accused are secured and exercised.
Linguistic complexities such as misunderstandings, translation
errors and cultural distanceamong participants in international
criminal trials affect courtroom communication, the presentation
and the perception of the evidence, hence jeopardizing the
foundations of a fair trial.
The author concludes that language fair trial rights are priority
rights situated in the minimum guarantees of fair criminal trial;
the obligation of the court to ensure fair trial or accord the
accused person a fair hearing also includes the duty to ensure they
can understand and be understood."""
The cross-linguistic and cross-cultural practice of translation is
a field of rapidly growing international importance. World-renowned
experts offer new and multidisciplinary insights on this subject,
viewing translation as social action and intercultural
communication, and as a phenomenon of languages in contact and a
socio-cognitive process.
This book throws light on the relevance and role played by
translations and translators at times of serious discontinuity
throughout history. Topics explored by scholars from different
continents and disciplines include war, the disintegration of
transnational polities, health disasters and revolutions - be they
political, social, cultural and/or technological. Surprisingly
little is known, for example, about the role that translated
constitutions had in instigating and in shaping political crises at
both a local and global level, and how these events had an effect
on translations themselves. Similarly, the role that translations
played as instruments for either building or undermining empires,
and the extent to which interpreters could ease or hamper
negotiations and foster new national identities has not been
adequately acknowledged. This book addresses all these issues,
among others, through twelve studies focused not just on texts but
also on instances of verbal and non-verbal communications in a
range of languages from around the world. This interdisciplinary
work will engage scholars working in fields such as Translation
Studies, History, Modern Languages, English, Law, Politics and
Social Studies.
This collection combines research from the field of (im)politeness
studies with research on language pedagogy and language learning.
It aims to engender a useful dialogue between (im)politeness
theorists, language teachers, and SLA researchers, and also to
broaden the enquiry to naturalistic contexts other than L2
acquisition classrooms, by formulating 'teaching' and 'learning' as
processes of socialization, cultural transmission, and adaptation.
In this introduction to the use of linguistics in biblical
interpretation, Peter Cotterell and Max Turner focus on the concept
of meaning, the significance of author, text, and reader, and the
use of discourse analysis.
By definition, a high view of Scripture inheres in evangelicalism.
However, there does not seem to be a uniform way to articulate an
evangelical doctrine of Scripture. Taking up the challenge, Vincent
Bacote, Laura Migu?lez and Dennis Okholm present twelve essays that
explore in depth the meaning of an evangelical doctrine of
Scripture that takes seriously both the human and divine dimensions
of the Bible. Selected from the presentations made at the 2001
Wheaton Theology Conference, the essays approach this vital subject
from three directions. Stanley J. Grenz, Thomas Buchan, Bruce L.
McCormack and Donald W. Dayton consider the history of evangelical
thinking on the nature of Scripture. John J. Brogan, Kent Sparks,
J. Daniel Hays and Richard L. Schultz address the nature of
biblical authority. Bruce Ellis Benson, John R. Franke, Daniel J.
Treier and David Alan Williams explore the challenge of
hermeneutics, especially as it relates to interpreting Scripture in
a postmodern context. Together these essays provide a window into
current evangelical scholarship on the doctrine of Scripture and
also advance the dialogue about how best to construe our faith in
the Word of God, living and written, that informs not only the
belief but also the practice of the church.
This book presents a comprehensive overview of the field of
Community Interpreting. It caters for interpreters, interpreting
students, educators and researchers and other professionals who
work with interpreters. The book explores the relationship between
research, training and practice. It reviews the main theoretical
concepts and research results; it describes the main issues
surrounding the practice and the training of interpreters,
highlighting the voices of the different key participants; and it
identifies areas of much needed research to provide relevant
answers to those issues.
The polysemous German word Geschlecht -- denoting gender, genre,
kind, kinship, species, race, and somehow also more -- exemplifies
the most pertinent questions of the translational,
transdisciplinary, transhistorical, and transnational structures of
the contemporary humanities: What happens when texts, objects,
practices, and concepts are transferred or displaced from one
language, tradition, temporality, or form to another? What is
readily transposed, what resists relocation, and what precipitate
emerges as distorted or new? Drawing on Barbara Cassin's
transformative remarks on untranslatability, and the activity of
"philosophizing in languages," scholars contributing to The
Geschlecht Complex examine these and other durable queries
concerning the ontological powers of naming, and do so in the light
of recent artistic practices, theoretical innovations, and
philosophical incitements. Combining detailed case studies of
concrete "category problems" in literature, philosophy, media,
cinema, politics, painting, theatre, and the performing arts with a
range of indispensable excerpts from canonical texts -- by notable,
field-defining thinkers such as Apter, Cassin, Cavell, Derrida,
Irigaray, Malabou, and Nancy, among others -- the volume presents
"the Geschlecht complex" as a condition to become aware of, and in
turn, to companionably underwrite any interpretive endeavor.
Historically grounded, yet attuned to the particularities of the
present, the Geschlecht complex becomes an invaluable mode for
thinking and theorizing while ensconced in the urgent immediacy of
pressing concerns, and poised for the inevitable complexities of
categorial naming and genre discernment that await in the so often
inscrutable, translation-resistant twenty-first century.
|
You may like...
Translating Myth
Ben Pestell, Pietra Palazzolo, …
Hardcover
R2,728
Discovery Miles 27 280
Prophecy
W.E. Vine
Paperback
R615
R522
Discovery Miles 5 220
|