|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book is available as open access through the Bloomsbury Open
Access programme and is available on www.bloomsburycollections.com.
It is subject to a Creative Commons Attribution Non-Commercial No
Derivatives Licence and funded by the Swiss National Science
Foundation. This book demonstrates the central role played by the
stylistic features of online news in constructing meaning and
shaping cultural representations of people and places - in
particular, France and Muslims/Islam. Taking the 2016 violent
attack in Nice, France as a case study, Ashley Riggs analyses
online news coverage of the attack from the UK, Spain, and
Switzerland, three distinct linguistic and cultural spaces. An
innovative mixed-methods approach, including content analysis and
elements of translation criticism and comparative stylistics, is
used to analyse this corpus, revealing the frequency and influence
of stylistic devices found in online news and exploring how they
help to shape reader interpretations. Drawing conclusions about
journalistic practices by place and interrogating the notions of
'European identity' and 'European journalism', Stylistic Deceptions
in Online News reveals how stylistic features may vary according to
both political leanings and national and regional contexts, and the
influence these features have upon readers.
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the
impact of English as the lingua franca of today's world, in
particular its relationship with the languages of Europe. Within
this framework a number of themes are explored, including
linguistic imperialism, change as the result of language contact,
the concept of the English native speaker, and the increasing need
in an enlarged Europe for translation into as well as out of
English.
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the
impact of English as the lingua franca of today's world, in
particular its relationship with the languages of Europe. Within
this framework a number of themes are explored, including
linguistic imperialism, change as the result of language contact,
the concept of the English native speaker, and the increasing need
in an enlarged Europe for translation into as well as out of
English.
This book describes the problems that become apparent when
translating Freud's subtle thought and supple wording and examines
the way in which these dilemmas are affected by the
language-French, Spanish, and English-into which the work is
translated. The authors are internationally distinguished experts
in Freud and language, most of whom have taught Freud's work in two
or more languages: Andre Bourguignon, Pierre Cotet, Alex Holder,
Helmut Junker, Jean Laplanche, Patrick J. Mahony, Darius Gray
Ornston, Jr., and Inga Villarreal. The authors discuss the
divergencies between what Freud said about his own ideas and what
his most popular translators have presented as his words,
considering difficulties and solutions devised for the most widely
accepted translations (including the British "Standard Edition").
They also explain why there is no historical and critical edition
of Freud's works in any language-including German. This book
includes an English version of part of Traduire Freud, the
explanatory volume for the first comprehensive French edition of
Freud's works, now in progress. In this landmark essay, the French
editors detail the issues they faced in undertaking to translate
Freud, the choices they made, and the reasoning behind them.
Translating Freud not only analyzes the specific problems of
rendering Freud's writings in another language but also illuminates
the task of translation in general, emphasizing the importance of
the tradition, experience, beliefs, and national origin of the
translators and their audiences.
Hermeneutic philosophies of social science offer an approach to the
philosophy of social science foregrounding the human subject and
including attention to history as well as a methodological
reflection on the notion of reflection, including the intrusions of
distortions and prejudice. Hermeneutic philosophies of social
science offer an explicit orientation to and concern with the
subject of the human and social sciences. Hermeneutic philosophies
of the social science represented in the present collection of
essays draw inspiration from Gadamer's work as well as from Paul
Ricoeur in addition to Michel de Certeau and Michel Foucault among
others. Special attention is given to Wilhelm Dilthey in addition
to the broader phenomenological traditions of Edmund Husserl and
Martin Heidegger as well as the history of philosophy in Plato and
Descartes. The volume is indispensible reading for students and
scholars interested in epistemology, philosophy of science, social
social studies of knowledge as well as social studies of
technology.
This book examines three examples of late nineteenth-century Japanese adaptations of Western literature: a biography of Ulysses S. Grant recasting him as a Japanese warrior, a Victorian novel reset as oral performance, and an American melodrama redone as a serialized novel promoting the reform of Japanese theater. Miller argues that adaptation (hon’an ) was a valid form of contemporary Japanese translation that fostered creative appropriation across genres and among a diverse group of writers and artists.
This book explores modalities and cultural interventions of
translation in the early modern period, focusing on the shared
parameters of these two translation cultures. Translation emerges
as a powerful tool for thinking about community and citizenship,
literary tradition and the classical past, certitude and doubt,
language and the imagination.
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots,
Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a
pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices
in translation. The scene of the book is set by an overview of
approaches to rendering foreign voices in English translation
including those of the people to whom Findlay introduced us in his
Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his
frequent co-translator follows with a discussion of their
co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways
of bridging the cultural divide in the translation between English
and a number of plays written in a number of European languages are
then illustrated including the custom of creating English versions,
an approach rejected by contributions that argue in favour of
minimal intervention on the part of the translator. But
transferring the social and cultural milieu that the speakers of
other languages inhabit may also cause problems in translation, as
discussed by some translators of fiction. In addition attention is
drawn to the translators' own attitude and the influence of the
time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form
of political events are highlighted that may also, adversely or
positively, have a bearing on the translation process.
Leading Scholars Debate a Key New Testament Topic The relationship
between Matthew, Mark, and Luke is one of the most contested topics
in Gospel studies. How do we account for the close
similarities--and differences--in the Synoptic Gospels? In the last
few decades, the standard answers to the typical questions
regarding the Synoptic Problem have come under fire, while new
approaches have surfaced. This up-to-date introduction articulates
and debates the four major views. Following an overview of the
issues, leading proponents of each view set forth their positions
and respond to each of the other views. A concluding chapter
summarizes the discussion and charts a direction for further study.
It has been widely recognised that an in-depth textual analysis of
a source text is relevant for translation. This book discusses the
role of Discourse Analysis for translation and translator training.
One particular model of discourse analysis is presented in detail,
and its application in the context of translator training is
critically examined.
 |
Judges
(Hardcover)
Abraham Kuruvilla
|
R1,705
R1,394
Discovery Miles 13 940
Save R311 (18%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
The book features recent attempts to construct corpora for specific
purposes - e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy
Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus - and
showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It
proposes new approaches to address classical themes - i.e.
translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles
of translation - and brings interdisciplinary perspectives - e.g.
contrastive linguistics, cognition and metaphor studies - to cast
new light. It is a timely reference for the researchers as well as
postgraduate students who are interested in the applications of
corpus technology to solving translation and interpreting problems.
The series serves to propagate investigations into language usage,
especially with respect to computational support. This includes all
forms of text handling activity, not only interlingual
translations, but also conversions carried out in response to
different communicative tasks. Among the major topics are problems
of text transfer and the interplay between human and machine
activities.
This book is concerned with translation theory. It proposes an
all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as
articulated in three pragmatic functions (performative,
interpersonal and locative) which describe how translated texts
function in the world, involve readers and are rooted in their
spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of
translation that takes into account thirty years of research in the
field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory
provides an account of products" and" processes. This publication
exhibits the need for and usefulness of such a theory, and will be
essential reading for scholars involved in translation and
interpreting studies.
This collection combines research from the field of (im)politeness
studies with research on language pedagogy and language learning.
It aims to engender a useful dialogue between (im)politeness
theorists, language teachers, and SLA researchers, and also to
broaden the enquiry to naturalistic contexts other than L2
acquisition classrooms, by formulating 'teaching' and 'learning' as
processes of socialization, cultural transmission, and adaptation.
This book studies the three concepts of translation, education and
innovation from a Nordic and international perspective on Japanese
and Korean societies. It presents findings from pioneering research
into cultural translation, Japanese and Korean linguistics, urban
development, traditional arts, and related fields. Across recent
decades, Northern European scholars have shown increasing interest
in East Asia. Even though they are situated on opposite sides of
the Eurasia landmass, the Nordic nations have a great deal in
common with Japan and Korea, including vibrant cultural traditions,
strong educational systems, and productive social democratic
economies. Taking a cross-cultural and interdisciplinary approach,
and in addition to the examination of the three key concepts, the
book explores several additional intersecting themes, including
sustainability, nature, humour, aesthetics, cultural survival and
social change, discourse and representation. This book offers a
collection of original interdisciplinary research from the 25th
anniversary conference of the Nordic Association for Japanese and
Korean Studies (2013). Its 21 chapters are divided into five parts
according to interdisciplinary themes: Translational Issues in
Literature, Analyses of Korean and Japanese Languages, Language
Education, Innovation and New Perspectives on Culture, and The Arts
in Innovative Societies.
Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal
Trials explores the influence of the dynamic factor of language on
trial fairness in international criminal proceedings. By means of
empirical research and jurisprudential analysis, this book explores
the implications that conducting a trial in more than one language
can have for the right to fair trial. It reveals that the language
debate is as old as international criminal justice, but due to
misrepresentation of the status of language fair trial rights in
international law, the debate has not yielded concrete reforms.
Language is the core foundation for justice. It is the means
through which the rights of the accused are secured and exercised.
Linguistic complexities such as misunderstandings, translation
errors and cultural distanceamong participants in international
criminal trials affect courtroom communication, the presentation
and the perception of the evidence, hence jeopardizing the
foundations of a fair trial.
The author concludes that language fair trial rights are priority
rights situated in the minimum guarantees of fair criminal trial;
the obligation of the court to ensure fair trial or accord the
accused person a fair hearing also includes the duty to ensure they
can understand and be understood."""
|
|