![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book examines language change and documentation during the First World War. With contributions from international academics, the chapters cover all aspects of communicating in a transnational war including languages at the front; interpretation, translation and parallels between languages; communication with the home front; propaganda and language manipulation; and recording language during the war. This book will appeal to a wide readership, including linguists and historians and is complemented by the sister volume Languages and the First World War: Representation and Memory which examines issues around the representation and memory of the war such as portrayals in letters and diaries, documentation of language change, and the language of remembering the war.
Allusions are often translated literally while their connotative and pragmatic meaning is largely ignored. This frequently leads to culture bumps, in other words, to puzzling or impenetrable wordings. Culture Bumps discusses this problem and how to deal with a culture-specific, source-text allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive passage. The main focus is on translators and readers as active participants in the communicative process, and the book contains interviews with professional translators as well as empirical data on the responses of real readers. Examples provide teachers who want to take up the problem in translation classes with materials from contemporary English texts, both fiction and non-fiction, as well as a flowchart of translation strategies. The conclusion recommends that translators should take the needs of readers into account when choosing translation strategies for allusions, and that university-level language teaching and translator training should pay more attention to the biculturalisation of students
This work combines a theoretical approach to legal translation with a practical exposition of how relevant principles may be applied to the French legal system. In two introductory chapters, the author discusses what is meant by "legal language" and goes on to decribe the techniques available for translating legal terms. The remaining chapters provide a detailed account of the French legal system.
In this new interpretation of the modernization and secularization of Turkey, Andrew Davison demonstrates the usefulness of hermeneutics in political analysis. A hermeneutic approach, he argues, illuminates the complex relations between religion and politics in post-Ottoman Turkey and, more broadly, between politics and matters of culture, tradition, national identity, and conscience in the modern world. Led by Mustafa Kemal Ataturk, a modernist Turkish elite in the 1920s wrested political power from an empire in which Islam had exercised great political, social, and cultural power. Ataturk instituted policies designed to end Islamic power by secularizing politics and the state. Through the lens of hermeneutics, this book examines the ideas and policies of the secularizers and those who contested the process. Davison reinterprets the founding principles and practices of a modern, secular Turkey and closely reexamines the crucial ideas of the Turkish nationalist thinker Ziya Goekalp, who laid the conceptual groundwork for Turkey's Westernization experience. The application of hermeneutics, the author finds, remedies the methodological shortcomings of Western political analysts and provides a better understanding of the processes of secularization in Turkey as well as elsewhere in the modern world.
While other Bible catalogs are available, this comprehensive reference book is destined to become the standard in the field. Chamberlin's one-volume work traces the publication history of multiple editions of Bible translations and offers valuable decriptive annotations. The catalog not only includes complete Bibles, but also Old and New Testaments, partial texts, commentaries that include translations, children's Bibles, Apocryphal writings, and the Koran, as well. Other bibliographies are usually limited to editions commonly found in academic libraries, but Chamberlin's guide also includes Bibles found in private collections. Overall, this catalogue contains more than five times as many entries of different English translations as two other Bible bibliographies, those by Hill and Herbert, combined. The entries are grouped in 151 categories, and within each category entries are listed in chronological order. The accompanying annotations identify the translator and provide an overview of the contents of each work. The detailed indexes make this bibliography a convenient tool for researchers. Bible scholars, collectors, and rare book dealers will find this catalogue a necessary addition to their libraries.
The first book-length treatment of the most cross-linguistically widespread form of ellipsis: elliptical wh-questions, known as sluices. Drawing on data from thirty languages, Merchant shows that sluicing structures are crucial to answering the fundamental questions about the nature of ellipsis and its resolution. The author also carefully documents a number of original generalizations concerning form-identity effects and the complementizer system.
Fascinating memoirs about sailing in tropical waters, swimming and fishing in coral lagoons, the feasts and dances of native friends, shark and crocodile attacks, a boar hunt on a volcano.
Distinguished researchers from around the world examine the interplay between gender and metaphor in political language in Great Britain, the United States, Germany, Italy, the Netherlands, Spain, Ireland, and Singapore. They draw on a wide variety of corpus data to determine to what extent metaphors used by women in political power differ with, or remain the same as that of men. They also examine what effect metaphor use has on women's power in the political arena. This wide-ranging collection of language-based studies will interest students and researchers in discourse analysis, political communication, gender studies, journalism, and media studies.
Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes. Numerous examples are offered at every stage, all in English or 'foreignized' English. Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances on more polemical issues such as the use of omission and the ethics of interpreting mistakes. The book concludes with a comment on the pleasure of conference interpreting, as well as a glossary and suggested further readings. In all, it fills a major gap in English-language publications on interpreting, providing an introduction for beginners, a down-to-earth guide for students, and a handy compendium for teachers. The first edition of this book was published in the series Translation Theories explained, at a time when St. Jerome had no separate series for books on practice as such. Happily, it has now found its rightful place in the Practices series. Modifications with respect to the first edition include an updated reading list, an index, and guideline tasks for training sessions. The popularity of the book since its first appearance in 1998 suggests that little else needs to be changed.
*A practical guide to Machine Learning and its applications in translation, in the specific context of translator/localizer training and education * written to be equally useful for both students on translation studies courses and professionals in the area of localization *Unlike existing titles, it focuses on bridging the gap between machine learning technology in the humanities and translation practice and takes a bottom-up, relevancy approach to Machine Learning in Translation
This thought-provoking book initiates a dialogue among scholars in rhetoric and hermeneutics in many areas of the humanities. Twenty leading thinkers explore the ways these two powerful disciplines inform each other and influence a wide variety of intellectual fields. Walter Jost and Michael J. Hyde organize pivotal topics in rhetoric and hermeneutics with originality and coherence, dividing their book into four sections: Locating the Disciplines; Inventions and Applications; Arguments and Narratives; and Civic Discourse and Critical Theory. Contributors to this volume include Hans-Georg Gadamer (one of whose pieces is here translated into English for the first time), Paul Ricoeur, Gerald L. Bruns, Charles Altieri, Richard E. Palmer, Calvin O. Schrag,.Victoria Kahn, Eugene Garver, Michael Leff, Nancy S. Streuver, Wendy Olmsted, David Tracy, Donald G. Marshall, Allen Scult, Rita Copeland, William Rehg, and Steven Mailloux. For readers across the humanities, the book demonstrates the usefulness of rhetorical and hermeneutic approaches in literary, philosophical, legal, religious, and political thinking. With its stimulating new perspectives on the revival and interrelation of both rhetoric and hermeneutics, this collection is sure to serve as a benchmark for years to come.
This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak.
The field of translation studies has grown rapidly over recent decades, with critical questions being investigated across the globe. Drawing together this scattered research, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies consolidates important propositions by drawing on systemic functional linguistics (SFL). Using the SFL dimensions of stratification, rank, axis and delicacy to show how languages are more similar or more different, this book provides a state-of-the-art critical assessment of the interaction between SFL and translation studies. Highlighting the major contribution SFL can make in developing translation theories, a team of world-leading experts investigate how intricate and wide-ranging translation questions, such as re-instantiation and multimodality, can be most efficiently explored through a detailed meaning- and function-oriented linguistic theory. Examining the theoretical concepts and practical applications of SFL in the translation of a range of languages, including Arabic, Chinese and Brazilian Portuguese, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies provides a stimulus for new work spanning the two fields and suggests new directions for future research.
This monograph examines how higher education(HE) institutions construct 'professional identities' in the classroom, specifically how dominant discourses in institutions frame the social role, requisite skills and character required to practice a profession, and how students navigate these along their academic trajectories. This book is based on a longitudinal case study of a prestigious HE institution specialising in training professional interpreters. Adopting an innovative research approach, it investigates a community of aspiring professionals in a HE context by drawing on small story narrative analysis from an ethnographic perspective to provide emic insights into the student community and the development of their social identities. The findings (contextualised by examining the curricula of similar institutions worldwide) suggest that interpreter institutions might not be providing students with a clear and comprehensive picture of the interpreter profession, and not responding to its increasingly complex role in today's society.
This study examines the language and translation technique used in a modern "targum" of the Bible. The targum - referred to as "Manuscript Barzani" - is a written preservation of a tradition of Jewish Neo-Aramaic Bible translation, originally transmitted in oral form among the religious leaders of a community in Iraqi Kurdistan. It represents a literary form of the Neo-Aramaic spoken by the Jews of the Rewanduz/Arbel region. Within their community, the targum was used in the schools to teach the language and text of the Hebrew Bible to the young men.
|
![]() ![]() You may like...
STEM Research for Students Volume 1…
Julia H Cothron, Ronald N Giese, …
Hardcover
R2,936
Discovery Miles 29 360
Financial Mathematics - A Computational…
K. Pereira, N. Modhien, …
Paperback
R307
Discovery Miles 3 070
Materials, Chemicals and Energy from…
Dimitris S. Argyropoulos
Hardcover
R7,635
Discovery Miles 76 350
Amazon Web Services in Action
Michael Wittig, Andreas Wittig
Paperback
R1,154
Discovery Miles 11 540
Improving the Profitability…
Andre Bationo, Djimasbe Ngaradoum, …
Hardcover
R4,622
Discovery Miles 46 220
An Introduction to XML and Web…
Anders Moller, Michael Schwartzbach
Paperback
R2,774
Discovery Miles 27 740
|