|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Fascinating memoirs about sailing in tropical waters, swimming and
fishing in coral lagoons, the feasts and dances of native friends,
shark and crocodile attacks, a boar hunt on a volcano.
This monograph examines how higher education(HE) institutions
construct 'professional identities' in the classroom, specifically
how dominant discourses in institutions frame the social role,
requisite skills and character required to practice a profession,
and how students navigate these along their academic trajectories.
This book is based on a longitudinal case study of a prestigious HE
institution specialising in training professional interpreters.
Adopting an innovative research approach, it investigates a
community of aspiring professionals in a HE context by drawing on
small story narrative analysis from an ethnographic perspective to
provide emic insights into the student community and the
development of their social identities. The findings
(contextualised by examining the curricula of similar institutions
worldwide) suggest that interpreter institutions might not be
providing students with a clear and comprehensive picture of the
interpreter profession, and not responding to its increasingly
complex role in today's society.
*The first book to provide an accessible introduction to
translation for the non-specialist reader, covering what
translation is rather than a course on how to do it *designed
specifically for elective courses on translation, typically open to
students in any degree course, regardless of their primary
discipline of study *provides a number of pedagogical resources for
both online courses and self-study, including videos, powerpoint
slides and activities in multiple languages
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and
interdisciplinary collection of articles written by leading experts
in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly
accessible and engaging way, it introduces readers to some of the
main linguistic and cultural challenges that translators encounter
when translating films and other audiovisual productions. The
chapters in this volume examine translation practices and
experiences in various countries, highlighting how AVT plays a
crucial role in shaping debates about languages and cultures in a
world increasingly dependent on audiovisual media. Through
analysing materials which have been dubbed and subtitled like
Bridget Jones's Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park,
the authors raise awareness of current issues in the study of AVT
and offer new insights on this complex and vibrant area of the
translation discipline.
This study examines the language and translation technique used in
a modern "targum" of the Bible. The targum - referred to as
"Manuscript Barzani" - is a written preservation of a tradition of
Jewish Neo-Aramaic Bible translation, originally transmitted in
oral form among the religious leaders of a community in Iraqi
Kurdistan. It represents a literary form of the Neo-Aramaic spoken
by the Jews of the Rewanduz/Arbel region. Within their community,
the targum was used in the schools to teach the language and text
of the Hebrew Bible to the young men.
The emergence of studies of translation based on electronic corpora
has been one of the most interesting and fruitful developments in
Translation Studies in recent years. But the origins of such
studies can be traced back through many decades, as this volume
sets out to establish. Covering a number of European languages
including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as
French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new
studies of translation patterns using parallel corpora focusing on
particular linguistic features. The studies reveal systemic
differences which are in turn, of relevance to the linguistic
description of the languages concerned, as well as to translator
training. Also included are broader-ranging contributions on the
concept of translation universals, including a critical perspective
on this popular topic. [127 words]
Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of
the concepts which students of translation studies are likely to
encounter during their study, whether at undergraduate or
postgraduate level. The book includes definitions of key terms
within the discipline, as well as outlines of the work of key
thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans
J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is
intended to direct students towards classic articles, as well
providing a springboard to further study. Accessibly written, with
complicated terms and concepts explained in an easy to understand
way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for
students.>
A Companion to Translation Studies is the first work of its kind.
It provides an authoritative guide to key approaches in translation
studies. All of the essays are specially commissioned for this
collection, and written by leading international experts in the
field. The book is divided into nine specialist areas: culture,
philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and
opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett,
Gunilla Anderman and Christina Schaffner. Each chapter gives an
in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which
define a field within translation studies, mapping out past trends
and suggesting how research might develop in the future. In their
general introduction the editors illustrate how translation studies
has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an
extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for
students and scholars exploring the multifaceted and
fast-developing discipline of translation studies.
This book explores the interconnections between linguistics and
Artificial Intelligence (AI) research, their mutually influential
theories and developments, and the areas where these two groups can
still learn from each other. It begins with a brief history of
artificial intelligence theories focusing on figures including Alan
Turing and M. Ross Quillian and the key concepts of priming,
spread-activation and the semantic web. The author details the
origins of the theory of lexical priming in early AI research and
how it can be used to explain structures of language that corpus
linguists have uncovered. He explores how the idea of mirroring the
mind's language processing has been adopted to create machines that
can be taught to listen and understand human speech in a way that
goes beyond a fixed set of commands. In doing so, he reveals how
the latest research into the semantic web and Natural Language
Processing has developed from its early roots. The book moves on to
describe how the technology has evolved with the adoption of
inference concepts, probabilistic grammar models, and deep neural
networks in order to fine-tune the latest language-processing and
translation tools. This engaging book offers thought-provoking
insights to corpus linguists, computational linguists and those
working in AI and NLP.
Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of
children’s books has increased at a rapid pace. Research across a
number of disciplines has contributed to a developing knowledge and
understanding of the cross-cultural transformation and reception of
children’s literature. The purpose of this Reader is to reflect
the diversity and originality of approaches to the subject by
gathering together, for the first time, a range of journal articles
and chapters on translation for children published during the last
thirty years. From an investigation of linguistic features specific
to translation for children, to accounts of the travels of
international classics such as the Grimm Brothers’ Household
Tales or Carlo Collodi’s Pinocchio, to a model of narrative
communication with the child reader in translated texts and, not
least, the long-neglected comments of professional translators,
these essays offer new insights into the challenges and difference
of translating for the young.
Gilbert Murray translated and made available to modern readers The
Epitrepontes of Menander or The Arbitration for the first time in
1945. The Arbitration is among the most frequently quoted and most
famous of Menander's plays and - being less farcical than others -
belongs to his mature style. With an interesting and informative
introduction, this translation will be of value to any student of
Classics and Ancient Greek drama.
The book ranges widely through eight different keywords in current
Translation Studies: Agency, Difference (the ethics of),
Eurocentrism (attitudes toward), Hermeneutics, Language, Norms,
Rhetoric, and World Literature. It features an expanded
behavioral-economic exploration of attitudes of and toward
Masculine and Feminine Econs, Masculine and Feminine Humans, and
Queer Humans. It draws heavily on crip-queer disability studies,
especially autists/allists as translators. It features literary
case studies that complicate the main arguments in each keyword.
This book is the much awaited English translation of Liu Zaifu's
book, Reflections on Dream of the Red Chamber. The book consists of
three parts-reflections on Dream of the Red Chamber, comments on
Dream of the Red Chamber, and discussions on Dream of the Red
Chamber. There is also an appendix, "A Discussion of the Philosophy
in Dream of the Red Chamber," a speech delivered by Liu Zaifu at
the Institute of Philosophy, Central University and at the Chinese
Department of Tunghai University, Taiwan, in December 2005. The
first part comprises two hundred and four personal reflections on
all aspects of Dream of the Red Chamber, the undisputed best
traditional novel in China. The second part contains three essays
on the spiritual value of the novel, the feeling of repentance and
the transcendental philosophical viewpoint in the novel. The third
part includes thirteen discussions of various characters and
episodes in the novel. The appendix discusses the philosophy in the
novel. As the best traditional novel in Chinese literature, Dream
of the Red Chamber has attracted a tremendous amount of critical
attention over the last hundred years and has given rise to a
scholarly field commonly referred to as "redology." In contrast to
the works on the novel by other scholars, Liu's book stands out
with its personal, intuitive approach. Instead of engaging himself
in evidential research, as many scholars in the field have done,
Liu reflects on the spiritual orientation and the philosophical
implications in the novel from a personal perspective. In so doing
he infuses his reflections with his personal experience, his
interpretations of works in Chinese literature and world
literature, and hisphilosophical views. Influenced by Zen, Liu's
book makes a connection between Dream of the Red Chamber and real
life as it exalts the values and philosophical understandings in
the novel. Reflections on Dream of the Red Chamber, with its highly
original approach to its subject, will be an essential resource for
English-speaking readers interested in the classical novel as well
as those interested in contemporary literary criticism in China.
This collection provides an in-depth exploration of surtitling for
theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity
in both the production and reception of theatrical performances.
The volume collects the latest research on surtitling, which
encompasses translating lyrics or sections of dialogue and
projecting them on a screen. While most work has focused on opera,
this book showcases how it has increasingly played a role in
theatre by examining examples from well-known festivals and
performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and
complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with
technological advancements, offer a plurality of possibilities for
applying surtitling effectively across different contexts. The book
calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces
need to carefully reflect on the role of surtitling in order to
best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive
productions, from translators considering appropriate strategies to
directors working on how to creatively employ it in performance to
companies looking into all means available for successful
implementation. Offering a space for interdisciplinary dialogues on
surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in
audiovisual translation, media accessibility, and theatre and
performance studies.
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the
impact of English as the lingua franca of today's world, in
particular its relationship with the languages of Europe. Within
this framework a number of themes are explored, including
linguistic imperialism, change as the result of language contact,
the concept of the English native speaker, and the increasing need
in an enlarged Europe for translation into as well as out of
English.
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the
impact of English as the lingua franca of today's world, in
particular its relationship with the languages of Europe. Within
this framework a number of themes are explored, including
linguistic imperialism, change as the result of language contact,
the concept of the English native speaker, and the increasing need
in an enlarged Europe for translation into as well as out of
English.
|
You may like...
Prophecy
W.E. Vine
Paperback
R599
R498
Discovery Miles 4 980
|