|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Study Hebrews in its Second Temple Context Following the proven
model established in Reading Romans in Context, Reading Mark in
Context, and Reading Revelation in Context, this book brings
together a series of accessible essays that compare and contrast
the theology and hermeneutical practices of the book of Hebrews
with various early Jewish literature. Going beyond an introduction
that merely surveys historical events and theological themes, this
textbook examines individual passages in Second Temple Jewish
literature in order to illuminate the ideas and emphases of
Hebrews' varied discourses. Following the rhetorical progression of
Hebrews, each chapter in this textbook: pairs a major unit of
Hebrews with one or more sections of a thematically related Jewish
text introduces and explores the historical and theological nuances
of the comparative text shows how the ideas in the comparative text
illuminate those expressed in Hebrews In addition to the focused
comparison provided in the essays, Reading Hebrews in Context
offers other student-friendly features that help them engage
broader discussions, including an introductory chapter that
familiarizes students with the world and texts of Second Temple
Judaism and a glossary of important terms. The end of each chapter
contains a list of other thematically-relevant Second Temple Jewish
texts recommended for further study and a focused bibliography
pointing students to critical editions and higher-level discussions
in scholarly literature they might use to undertake their own
comparative studies.
The emergence of studies of translation based on electronic corpora
has been one of the most interesting and fruitful developments in
Translation Studies in recent years. But the origins of such
studies can be traced back through many decades, as this volume
sets out to establish. Covering a number of European languages
including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as
French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new
studies of translation patterns using parallel corpora focusing on
particular linguistic features. The studies reveal systemic
differences which are in turn, of relevance to the linguistic
description of the languages concerned, as well as to translator
training. Also included are broader-ranging contributions on the
concept of translation universals, including a critical perspective
on this popular topic. [127 words]
Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of
the concepts which students of translation studies are likely to
encounter during their study, whether at undergraduate or
postgraduate level. The book includes definitions of key terms
within the discipline, as well as outlines of the work of key
thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans
J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is
intended to direct students towards classic articles, as well
providing a springboard to further study. Accessibly written, with
complicated terms and concepts explained in an easy to understand
way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for
students.>
A Companion to Translation Studies is the first work of its kind.
It provides an authoritative guide to key approaches in translation
studies. All of the essays are specially commissioned for this
collection, and written by leading international experts in the
field. The book is divided into nine specialist areas: culture,
philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and
opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett,
Gunilla Anderman and Christina Schaffner. Each chapter gives an
in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which
define a field within translation studies, mapping out past trends
and suggesting how research might develop in the future. In their
general introduction the editors illustrate how translation studies
has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an
extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for
students and scholars exploring the multifaceted and
fast-developing discipline of translation studies.
Senses of Scripture, Treasures of Tradition offers recent findings
on the reception, translation and use of the Bible in Arabic among
Jews, Samaritans, Christians and Muslims from the early Islamic era
to the present day. In this volume, edited by Miriam L. Hjalm,
scholars from different fields have joined forces to illuminate
various aspects of the Bible in Arabic: it depicts the
characteristics of this abundant and diverse textual heritage,
describes how the biblical message was made relevant for
communities in the Near East and makes hitherto unpublished Arabic
texts available. It also shows how various communities interacted
in their choice of shared terminology and topics, and how Arabic
Bible translations moved from one religious community to another.
Contributors include: Amir Ashur, Mats Eskhult, Nathan Gibson,
Dennis Halft, Miriam L. Hjalm, Cornelia Horn, Nahem Ilan, Rana H.
Issa, Geoffrey K. Martin, Roy Michael McCoy III, Juan Pedro
Monferrer-Sala, Meirav Nadler-Akirav, Sivan Nir, Meira Polliack,
Arik Sadan, Ilana Sasson, David Sklare, Peter Tarras, Alexander
Treiger, Frank Weigelt, Vevian Zaki, Marzena Zawanowska.
Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of
children’s books has increased at a rapid pace. Research across a
number of disciplines has contributed to a developing knowledge and
understanding of the cross-cultural transformation and reception of
children’s literature. The purpose of this Reader is to reflect
the diversity and originality of approaches to the subject by
gathering together, for the first time, a range of journal articles
and chapters on translation for children published during the last
thirty years. From an investigation of linguistic features specific
to translation for children, to accounts of the travels of
international classics such as the Grimm Brothers’ Household
Tales or Carlo Collodi’s Pinocchio, to a model of narrative
communication with the child reader in translated texts and, not
least, the long-neglected comments of professional translators,
these essays offer new insights into the challenges and difference
of translating for the young.
Franciska de Jong and Jan Landsbergen Jan Landsbergen 2 A
compositional definition of the translation relation Jan Odijk 3
M-grammars Jan Landsbergen and Franciska de Jong 4 The translation
process Lisette Appelo 5 The Rosetta characteristics Joep Rous and
Harm Smit 6 Morphology Jan Odijk, Harm Smit and Petra de Wit 7
Dictionaries Jan Odijk 8 Syntactic rules Modular and controlled
Lisette Appelo 9 M-grammars Compositionality and syntactic Jan
Odijk 10 generalisations Jan Odijk and Elena Pinillos Bartolome 11
Incorporating theoretical linguistic insights Lisette Appelo 12
Divergences between languages Lisette Appelo 13 Categorial
divergences Translation of temporal Lisette Appelo 14 expressions
Andre Schenk 15 Idioms and complex predicates Lisette Appelo and
Elly van Munster 16 Scope and negation Rene Leermakers and Jan
Landsbergen 17 The formal definition of M-grammars Rene Leermakers
and Joep Rous 18 An attribute grammar view Theo Janssen 19 An
algebraic view Rene Leermakers 20 Software engineering aspects Jan
Landsbergen 21 Conclusion Contents 1 1 Introduction 1. 1 Knowledge
needed for translation . . . . . . . . . . . 2 1. 1. 1 Knowledge of
language and world knowledge 2 1. 1. 2 Formalisation. . . . . . . .
. . . . . . . . . 4 1. 1. 3 The underestimation of linguistic
problems . 5 1. 1. 4 The notion of possible translation . 5 1. 2
Applications. . . . . . . . . . . 7 1. 3 A linguistic perspective
on MT 9 1. 3. 1 Scope of the project 9 1. 3. 2 Scope of the book 11
1. 4 Organisation of the book . .
This book is the much awaited English translation of Liu Zaifu's
book, Reflections on Dream of the Red Chamber. The book consists of
three parts-reflections on Dream of the Red Chamber, comments on
Dream of the Red Chamber, and discussions on Dream of the Red
Chamber. There is also an appendix, "A Discussion of the Philosophy
in Dream of the Red Chamber," a speech delivered by Liu Zaifu at
the Institute of Philosophy, Central University and at the Chinese
Department of Tunghai University, Taiwan, in December 2005. The
first part comprises two hundred and four personal reflections on
all aspects of Dream of the Red Chamber, the undisputed best
traditional novel in China. The second part contains three essays
on the spiritual value of the novel, the feeling of repentance and
the transcendental philosophical viewpoint in the novel. The third
part includes thirteen discussions of various characters and
episodes in the novel. The appendix discusses the philosophy in the
novel. As the best traditional novel in Chinese literature, Dream
of the Red Chamber has attracted a tremendous amount of critical
attention over the last hundred years and has given rise to a
scholarly field commonly referred to as "redology." In contrast to
the works on the novel by other scholars, Liu's book stands out
with its personal, intuitive approach. Instead of engaging himself
in evidential research, as many scholars in the field have done,
Liu reflects on the spiritual orientation and the philosophical
implications in the novel from a personal perspective. In so doing
he infuses his reflections with his personal experience, his
interpretations of works in Chinese literature and world
literature, and hisphilosophical views. Influenced by Zen, Liu's
book makes a connection between Dream of the Red Chamber and real
life as it exalts the values and philosophical understandings in
the novel. Reflections on Dream of the Red Chamber, with its highly
original approach to its subject, will be an essential resource for
English-speaking readers interested in the classical novel as well
as those interested in contemporary literary criticism in China.
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the
impact of English as the lingua franca of today's world, in
particular its relationship with the languages of Europe. Within
this framework a number of themes are explored, including
linguistic imperialism, change as the result of language contact,
the concept of the English native speaker, and the increasing need
in an enlarged Europe for translation into as well as out of
English.
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the
impact of English as the lingua franca of today's world, in
particular its relationship with the languages of Europe. Within
this framework a number of themes are explored, including
linguistic imperialism, change as the result of language contact,
the concept of the English native speaker, and the increasing need
in an enlarged Europe for translation into as well as out of
English.
Gilbert Murray translated and made available to modern readers The
Epitrepontes of Menander or The Arbitration for the first time in
1945. The Arbitration is among the most frequently quoted and most
famous of Menander's plays and - being less farcical than others -
belongs to his mature style. With an interesting and informative
introduction, this translation will be of value to any student of
Classics and Ancient Greek drama.
This open access book provides translations of early German
versions of Titus Andronicus and The Taming of the Shrew. The
introductory material situates these plays in their German context
and discusses the insights they offer into the original English
texts. English itinerant players toured in northern Continental
Europe from the 1580s. Their repertories initially consisted of
plays from the London theatre, but over time the players learnt
German, and German players joined the companies, meaning the
dramatic texts were adapted and translated into German. There are
four plays that can legitimately be considered as versions of
Shakespeare's plays. The present volume (volume 2) offers
fully-edited translations of two of them: Tito Andronico (Titus
Andronicus) and Kunst uber alle Kunste, ein boes Weib gut zu machen
/ An Art beyond All Arts, to Make a Bad Wife Good (The Taming of
the Shrew). For the other two plays, Der Bestrafte Brudermord /
Fratricide Punished (Hamlet) and Romio und Julieta (Romeo and
Juliet), see volume 1. These plays are of great interest not only
to all Shakespeareans, but also to scholars who are concerned with
the broader issues of translation, performance and textual
transmission over time. The eBook editions of this book are
available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on
bloomsburycollections.com. Open access was funded by Swiss National
Science Foundation.
The field of translation studies has grown rapidly over recent
decades, with critical questions being investigated across the
globe. Drawing together this scattered research, Systemic
Functional Linguistics and Translation Studies consolidates
important propositions by drawing on systemic functional
linguistics (SFL). Using the SFL dimensions of stratification,
rank, axis and delicacy to show how languages are more similar or
more different, this book provides a state-of-the-art critical
assessment of the interaction between SFL and translation studies.
Highlighting the major contribution SFL can make in developing
translation theories, a team of world-leading experts investigate
how intricate and wide-ranging translation questions, such as
re-instantiation and multimodality, can be most efficiently
explored through a detailed meaning- and function-oriented
linguistic theory. Examining the theoretical concepts and practical
applications of SFL in the translation of a range of languages,
including Arabic, Chinese and Brazilian Portuguese, Systemic
Functional Linguistics and Translation Studies provides a stimulus
for new work spanning the two fields and suggests new directions
for future research.
Translation is intercultural communication in its purest form. Its
power in forming and/or deforming cultural identities has only
recently been acknowledged, given the attention it deserves. The
chapters in this unique volume assess translation from Arabic into
other languages from different perspectives: the politics,
economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a
language often neglected in western mainstream translation studies.
Since the early eighteenth century, following Peter the Great's
policy of forced westernization, translation in Russia has been a
very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an
important service to the state and the nation, translation was also
viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to
engage in literary translation in a serious and sustained manner.
As a result, translations were generally regarded as an integral
part of an author's oeuvre and of Russian literature as a whole.
This volume brings together Russian writings on translation from
the mid-18th century until today and presents them in chronological
order, providing valuable insights into the theory and practice of
translation in Russia. Authored by some of Russia's leading
writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi,
Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are
translated into English for the first time. They are accompanied by
extensive annotation and biographical sketches of the authors, and
reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and
often politicized exploration of Russian national identity, as well
as the nature of the modern subject. Russian Writers on Translation
fills a persistent gap in the literature on alternative translation
traditions, highlighting the vibrant and intense culture of
translation on Europe's 'periphery'. Viewed in a broad cultural
context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the
Russian response to world literature and highlight the attempts of
Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural
model.
THE OXFORD HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH
General Editors: Peter France and Stuart Gillespie
This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages
to the year 2000. It is a critical history, treating translations
wherever appropriate as literary works in their own right, and
reveals the vital part played by translators and translation in
shaping the literary culture of the English-speaking world, both
for writers and readers. It thus offers new and often challenging
perspectives on the history of literature in English. As well as
examining the translations and their wider impact, it explores the
processes by which they came into being and were disseminated, and
provides extensive bibliographical and biographical reference
material.
In the period covered by Volume 2 comes a drive, unprecedented in
its energy and scope, to bring foreign writing of all kinds into
English. The humanist scholar depicted in Antonello's St Jerome,
the jacket illustration, is one of the figures at work, and one of
the most self-conscious and prolonged encounters that took place
was with the Bible, a uniquely fraught and intimidating original.
But early modern English translation often finds its setting within
far busier scenes of worldly life - on the London stage, as a bid
for patronage, for purposes polemical, political, hortatory,
instructional, and as a way of making a living in the expanding
book trade.
Translation became, as never before, a part of the English writer's
career, and sometimes a whole career in itself. Translation was
also fundamental in the evolution of the still unfixed English
language and its still unfixed literary styles. Some translations
of this period have themselves become landmarks in English
literature and have exercised a profound and enduring influence on
perceptions of their originals in the anglophone world; others less
well-known are treated more comprehensively here than in any
previous history. The entire phenomenon is documented in an
extensive bibliography of literary translations of the period, the
most comprehensive ever compiled. The work of our early modern
translators, with all its energy, is not always scholarly or even
always convincing. But after this era is over English translation
never again feels quite so urgent or contentious.
|
|