|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book addresses an important, yet under-researched domain in
interpreting education: how theoretical training models should be
responsive to context. To do so, it applies the linguistic concept
of 'context' to interpreting studies by investigating practices in
representative (conference) interpreting training programmes in
Europe and China. After presenting an overview of interpreter
training programmes, the author describes the need to reassess the
applicability of the well-established and widely accepted model of
interpreting from the Paris School (ESIT/AIIC model) to the Chinese
interpreting training scene. Building on the theoretical study of
context in foreign language classrooms suggested by linguists like
Halliday and Hasan (1993); Kramsch (1993) and others, the author
subsequently constructs a new curriculum, comprising a four-step
approach to consecutive interpreting courses in the Chinese
context. The rationale for such an approach is justified in
accordance with the overall design of context, taking into account
the four dimensions in a teaching-learning environment. This book
is intended for scholars and graduate students who are interested
in translation and interpreting, applied linguistics as well as
foreign language education. It also serves as a practical guide for
developing (university-level) translation and interpreting
programmes.
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English
are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's
Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of
Translation explodes this paradox, launching a new theoretical
approach to translation, and developing it through readings of
English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer
and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes
within itself a picture: of something being carried across. This
image gives a misleading idea of goes on in any translation; and
poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry
translation can be a process of opening; of pursuing desire, or
succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying,
metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant
metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the
history of poetry translation into English; and they form the spine
of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate?
Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more
important factor is what goes on in the poem that is being
translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid
because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history;
Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth
are central to Propertius's poems. In this way, translation can
continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation
puts the translation of poetry back at the heart of English
literature, allowing the many great poem-translations to be read
anew.
This book presents the latest theoretical and empirical advances in
cognitive translation studies. It involves the modes of written
translation, interpreting, sight translation, and computer-aided
translation. In separate chapters, this book proposes a new
analytical framework for studying keylogged translation processes,
a framework that reconciles a sociological and a psychological
approach for studying expertise in translation, and a pedagogical
model of translation competence. It expands the investigation of
cognitive processes by considering the role of emotional factors,
reviews, and develops the effort models of interpreting as a
didactic construct. The empirical studies in this book revolve
around cognitive load and effort; they explore the influences of
text factors (e.g., metaphors, complex lexical items,
directionality) while taking into account translator factors and
evaluate the user experience of computer-aided translation tools.
This volume concerns the role and nature of translation in global
politics. Through the establishment of trade routes, the encounter
with the 'New World', and the circulation of concepts and norms
across global space, meaning making and social connections have
unfolded through practices of translating. While translation is
core to international relations it has been relatively neglected in
the discipline of International Relations. The Politics of
Translation in International Relations remedies this neglect to
suggest an understanding of translation that transcends language to
encompass a broad range of recurrent social and political
practices. The volume provides a wide variety of case studies,
including financial regulation, gender training programs, and
grassroot movements. Contributors situate the politics of
translation in the theoretical and methodological landscape of
International Relations, encompassing feminist theory, de- and
post-colonial theory, hermeneutics, post-structuralism, critical
constructivism, semiotics, conceptual history, actor-network theory
and translation studies. The Politics of Translation in
International Relations furthers and intensifies a
cross-disciplinary dialogue on how translation makes international
relations.
This book assembles fifteen original, interdisciplinary research
chapters that explore methodological and conceptual considerations
as well as user and usage studies to elucidate the relation between
the translation product and translation/post-editing processes. It
introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as
well as novel classification schemes and taxonomies to investigate
and quantify the relation between translation quality and
translation effort in from-scratch translation, machine translation
post-editing and computer-assisted audiovisual translation. The
volume addresses questions in the translation of cognates,
neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and
cultural specific expressions. It re-assesses the notion of
translation universals and translation literality, elaborates on
the definition of translation units and syntactic equivalence, and
investigates the impact of translation ambiguity and translation
entropy. The results and findings are interpreted in the context of
psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical
translation process research within the context of modern dynamic
cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between
translation process research and machine translation research. It
appeals to students and researchers in the fields.
This book presents a thoughtful and thorough account of diverse
studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces
readers to a plurality of scholarly voices focusing on different
aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international
perspective. The book brings together eighteen essays by scholars
at different stages of their careers with different relationships
to translation and interpreting studies. Readers will approach
Chinese TI studies from different standpoints, namely
socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and
contemporary translation practice. Given its focus, the book
benefits researchers and students who are interested in a global
scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window
on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped
that this book encourages a multilateral, dynamic, and
international approach in a scholarly discussion where, more often
than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at
bringing together international leading scholars with the same
passion, that is delving into the theoretical and practical aspects
of Chinese TI.
This book offers a comprehensive account of the audiovisual
translation (AVT) of humour, bringing together insights from
translation studies and humour studies to outline the key theories
underpinning this growing area of study and their applications to
case studies from television and film. The volume outlines the ways
in which the myriad linguistic manifestations and functions of
humour make it difficult for scholars to provide a unified
definition for it, an issue made more complex in the transfer of
humour to audiovisual works and their translations as well as their
ongoing changes in technology. Dore brings together relevant
theories from both translation studies and humour studies toward
advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key
dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief
theoretical discussions of wordplay, culture-specific references,
and captioning in AVT as applied to case studies from Modern
Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the
visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content,
using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing
research to date on this under-explored line of research and opens
avenues for future study within the audiovisual translation of
humour. This book is key reading for students and scholars in
translation studies and humour studies.
This is a book about translation and literary influence. It takes
as its subject Spain's most important contemporary novelist, Javier
Marias (1951-), who worked as a literary translator for a
significant portion of his early career. Since then, he has
maintained that translation had a crucial impact on the development
of his writing style and his literary frame of reference. It
examines his claims to the influence of three writers whose works
he translated, Laurence Sterne, Sir Thomas Browne, and Vladimir
Nabokov. It does so by engaging in close reading of his
translations, examining how he meets the linguistic, syntactic, and
cultural challenges they present. His prolonged engagement with
their prose is then set alongside his own novels and short stories,
the better to discern precisely how and in what ways his works have
been shaped by their influence and through translation. Hence this
study begins by asking why Marias should have turned to translation
in the cultural landscape of Spain in the 1970s and how the
ideological standpoints that animated his decision affect the way
he translates. His translation of Sterne's Life and Opinions of
Tristram Shandy, Gentleman is set alongside his
pseudo-autobiographical novel Negra espalda del tiempo (Dark Back
of Time), while his translation of Sir Thomas Browne's Urn Burial
is then analysed in tandem with that produced by Jorge Luis Borges
and Adolfo Bioy Casares. Subsequent chapters examine how Browne's
prose has shaped Marias's thinking on oblivion, posterity, and
time. The final chapters offer an analysis of the partial
translation and palimpsest of Lolita he undertook in the early
1990s and of his most ambitious novel to date, Tu rostro manana
(Your Face Tomorrow), as a work in which characterization is
underpinned by both literary allusion and the hydridization of
works Marias has translated.
This book presents a dynamic history of the ways in which
translators are trusted and distrusted. Working from this premise,
the authors develop an approach to translation that speaks to
historians of literature, language, culture, society, science,
translation and interpreting. By examining theories of trust from
sociological, philosophical, and historical studies, and with
reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology
for approaching translation history and intercultural mediation
from three discrete, concurrent perspectives on trust and
translation: the interpersonal, the institutional and the
regime-enacted. This book will be of particular interest to
students and scholars of translation studies, as well as historians
working on mediation and cultural transfer.
This book celebrates experimental translation, taking a series of
exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage
translator, the smuggler translator, and the heteronymous
translator. The idea isn't to legislate traditional translations
out of existence, or to "win" some kind of literary competition
with the source text, but an exuberant participation in literary
creativity. Turns out there are other things you can do with a
great written work, and there is considerable pleasure to be had
from both the doing and the reading of such things. This book will
be of interest to literary translation studies researchers, as well
as scholars and practitioners of experimental creative writing and
avant-garde art, postgraduate translation students and professional
(literary) translators.
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on
Translation and Interpreting Studies, held at the University of
Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation
Studies research. This volume includes selected contributions on
translation theory and general issues in Translation Studies, as
well as on translation theory and translation practice. The
contributors focus also on literary translation, contrastive
linguistics and the relation between semantics and cognition, as
well as the relation between text, context and culture. The book
also regards the translation process, the competence and quality of
translation and professional aspects in translation and
interpreting.
In his detailed and thought-provoking work, Philip Goodwin conducts
a thorough analysis of the challenges facing the Biblical
translator, with particular focus on the problematic dominance of
the King James Version of the Bible in our imaginations - a
dominance which has had a deleterious effect upon the accuracy and
originality of the translator's work. Goodwin considers the first
two chapters of the Lukan narratives in depth, comparing and
contrasting a breadth of widely disparate translations and drawing
on a rich body of Biblical scholarship to support his thesis. A
wide-ranging discussion of other linguistic issues is also
conducted, touching on such vital matters as incorporating the
contextual implications of the original text, and the attempt to
challenge the reader's pre-existing encyclopaedic knowledge.
Goodwin evolves a fresh and comprehensive answer to the
difficulties of the translator's task, and concludes by providing
his own original and charming translation of the first two chapters
of Luke's Gospel. 'Translating the English Bible' provides a
fascinating insight into the processes of translation and will
interest anyone seeking accuracy and fidelity to the Scriptural
message. It will also enlighten readers seeking a challenging
translation of Luke that casts off the shackles of the 'Holy
Marriage' tradition of Biblical translation.
One of the central challenges facing translators of legal texts is
the ability to fully understand the requirements of the various
legal systems worldwide. In this respect, comparative law plays an
important role in legal translation, as it allows for the
identification of similarities and differences among legal systems.
While the practice of legal translation requires an excellent
knowledge of comparative law for the linguistic transfer to be
successful, educational institutions do not usually train their
students in how to make the most of comparative law in the
translation of legal texts or how to rationally solve the problems
arising from the differences that inevitably exist between legal
systems. After emphasizing the importance of comparative law in the
field of legal translation, this volume focuses on the main
concepts that characterize some of the most relevant legal systems
in the world and puts theory into practice by offering some
exercises on comparative law applied to translation. This volume
will be of interest to the growing number of students, teachers,
professionals and researchers working in the field of legal
translation.
Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of
articles that gathers together current work in literary translation
to show how research in the field can speak to other disciplines
such as cultural studies, history, linguistics, literary studies
and philosophy, whilst simultaneously learning from them.
This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue
between translation, conflict and memory studies focusing on
fictional texts, reports from war zones and audiovisual
representations of the Spanish Civil War and the Franco
Dictatorship. It explores the significant role of translation in
transmitting a recent past that continues to resonate within
current debates on how to memorialize this inconclusive historical
episode. The volume combines a detailed analysis of well-known
authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an
investigation into the challenges found in translating novels such
as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies
established by the dictatorial regime), and includes more recent
works such as El tiempo entre costuras by Maria Duenas. Further, it
examines the reception of the translations and whether the
narratives cross over effectively in various contexts. In doing so
it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict
and dictatorship in translation that allows for an
intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to
students and scholars of translation, history, literature and
cultural studies.
This book provides readers, students and teachers with a clear and
concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo
language and how this type of language can be subtitled into
Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical
approaches and covers technical matters, as well as those of
censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and
techniques, the treatment of offensive and taboo language and how
to conduct research in this field. It includes an array of examples
from recent films and TV series to present the reader with real
samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In
addition, each chapter includes exercises with which the reader can
put theory into practice, as well as possible solutions in the form
of answer keys. It will be of use not only to researchers and
students, but also to future audiovisual translators seeking to
acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo
language.
This volume examines strategies for embedding gender awareness
within translation studies and translator training programmes.
Drawing on a rich collection of theoretically-informed case
studies, its authors provide practical advice and examples on
implementing gender-inclusive approaches and language strategies in
the classroom. It focuses on topics including, how to develop
gender-inclusive practices to challenge students' attitudes and
behaviours; whether there are institutional constraints that
prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in
their teaching; and how gender awareness can become an everyday
mode of expression. Positioned at the lively interface of gender
and translation studies, this work will be of interest to
practitioners and scholars from across the fields of linguistics,
education, sociology and cultural studies.
|
|