|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
The first book to provide a clear, accessible, user-friendly
introduction to the area of ethics in translation and interpreting
*ethics is widely taught within translation and interpreting
courses, being a key competence for the European Masters of
Translation framework and a vital aspect of professional practice
*carefully structured with a strong range of in-text and online
resources, ensuring it can be used in a wide range of contexts and
teaching environments, including online teaching
This book offers an in-depth, cross-cultural and transdisciplinary
discussion of the translatability of social emotions. The
contributors are leading philosophers, semioticians,
anthropologists, communication and translation theorists from
Europe, America and Australia. Part I explores the translatability
of emotions as a culturally embedded social behaviour that requires
a contextualized interpretation of their origins and development in
different social and cultural settings. These studies make useful
preparations for the studies introduced in Part II that continue
investigating the cultural and sociological influence of the
development of social emotions with a special focus on the
dialogical relation to the body and to others. Part III presses on
delving into specific types of emotions which underscore social
interactions at both the community and individual levels, such as
dignity, (im-)politeness, self-regard and self-esteem. Finally,
Part IV offers a further development on the preceding parts as it
discusses problems of translation, expressibility and mass-medial
communication of emotions. This book will engage translation
scholars as well as those with a broader interest in the study and
interpretation of emotions from different fields, perspectives and
disciplines.
*A practical guide to Machine Learning and its applications in
translation, in the specific context of translator/localizer
training and education * written to be equally useful for both
students on translation studies courses and professionals in the
area of localization *Unlike existing titles, it focuses on
bridging the gap between machine learning technology in the
humanities and translation practice and takes a bottom-up,
relevancy approach to Machine Learning in Translation
Loanwords and Japanese Identity: Inundating or Absorbed? provides
an in-depth examination of public discussions on lexical borrowing
in the Japanese language. The main objective of this book is to
explore the relationship between language and identity through an
analysis of public attitudes towards foreign loanwords in
contemporary Japanese society. In particular, the book uncovers the
process by which language is conceived of as a symbol of national
identity by examining an animated newspaper controversy over the
use of foreign loanwords. The book concludes that the fierce debate
over the use of loanwords can be understood as a particular
manifestation of the ongoing (re-)negotiation of Japanese national
identity. This book will appeal to scholars and students in
sociolinguistics, translation studies, and discourse analysis,
while its cultural and geographic focus will attract readers in
Japanese studies and East Asian studies.
Lynne Tatlock examines the transmission, diffusion, and literary
survival of Jane Eyre in the German-speaking territories and the
significance and effects thereof, 1848-1918. Engaging with
scholarship on the romance novel, she presents an historical case
study of the generative power and protean nature of Bronte's new
romance narrative in German translation, adaptation, and imitation
as it involved multiple agents, from writers and playwrights to
readers, publishers, illustrators, reviewers, editors, adaptors,
and translators. Jane Eyre in German Lands traces the ramifications
in the paths of transfer that testify to widespread creative
investment in romance as new ideas of women's freedom and equality
topped the horizon and sought a home, especially in the middle
classes. As Tatlock outlines, the multiple German instantiations of
Bronte's novel-four translations, three abridgments, three
adaptations for general readers, nine adaptations for younger
readers, plays, farces, and particularly the fiction of the popular
German writer E. Marlitt and its many adaptations-evince a struggle
over its meaning and promise. Yet precisely this multiplicity
(repetition, redundancy, and proliferation) combined with the
romance narrative's intrinsic appeal in the decades between the
March Revolutions and women's franchise enabled the cultural
diffusion, impact, and long-term survival of Jane Eyre as German
reading. Though its focus on the circulation of texts across
linguistic boundaries and intertwined literary markets and reading
cultures, Jane Eyre in German Lands unsettles the national paradigm
of literary history and makes a case for a fuller and inclusive
account of the German literary field.
This Is a Classic illuminates the overlooked networks that
contribute to the making of literary classics through the voices of
multiple translators, without whom writers would have a difficult
time reaching a global audience. It presents the work of some of
today's most accomplished literary translators who translate
classics into English or who work closely with translation in the
US context and magnifies translators' knowledge, skills,
creativity, and relationships with the literary texts they
translate, the authors whose works they translate, and the
translations they make. The volume presents translators' expertise
and insight on how classics get defined according to language pairs
and contexts. It advocates for careful attention to the role of
translation and translators in reading choices and practices,
especially regarding literary classics.
Has the language industry of the 21st century been racing ahead of
the translation profession and leaving translators behind? Or are
translators adapting to new sociotechnical realities and societal
demands, and if so, how? The chapters in this volume seek to shed
light on the profiles and position of human translators in the
current decade. This collection draws together the work of leading
authors to reflect on the constantly evolving language industry.
The eight chapters present new perspectives on, and concepts of,
translation in a digital world. They highlight the shifts taking
place in the sociotechnical environment of translation and the need
to address changing buyer needs and market demands with new
services, profiles and training. In doing so, they share a common
focus on the added value that human translators can and do bring to
bear as adaptive, creative, digitally literate experts. Addressing
an international readership, this volume is of interest to advanced
students and researchers in translation and interpreting studies,
and professionals in the global language industry.
Hierdie is die eerste werklik omvattende boek in Afrikaans oor wat
die tekslinguistiek as vakgebied behels. 'n Heel nuwe terrein vir
taalkundige navorsing in Afrikaans word ontgin, want die klem val
in die besonder op die insigte wat 'n studie van taaltekste (dus
groter as die enkelsin) meebring. In hierdie opsig behoort die boek
vir studente in die taal- en letterkunde asook almal wat belangstel
in effektiewe kommunikasie van groot waarde te wees - as
naslaanbron, maar veral as bron waarin 'n volume kennis byeengetrek
is wat verdere selfstandige navorsing kan stimuleer.
Generative Worlds. New Phenomenological Perspectives on Space and
Time accounts for the phenomenological concept of generativity. In
doing so, this book brings together several recent phenomenological
studies on space and time. Generative studies in phenomenology
propose new ways of conceiving space, time, and the relation
between them. Edited by Luz Ascarate and Quentin Gailhac, the
collection reveals new dimensions to topics such as the generation
of life, birth, historicity, intersubjectivity, narrativity,
institution, touching, and places, and in some cases, the
contributors invert the classical definitions of space and time.
These transformative readings are fruitful for the
interdisciplinary exchange between philosophy and fields such as
cosmology, psychology, and the social sciences. The contributors
ask if phenomenology reaches its own concreteness through the study
of generation and whether it manages to redefine certain dimensions
of space and time which, in other orientations of the Husserlian
method, remain too abstract and detached from the constitutive
becoming of experience.
This book offers an overview of Chinese medicine terminology
translation, defining the central concepts in Chinese traditional
medicine, providing simplified Chinese characters, Mandarin
Pronunciation in pinyin, citations for 110 of the most key concepts
in traditional Chinese medicine and culture. Covering definitions
of terms relating to visceral manifestation, meridians, etiology,
pathogenesis, and treatment principles in traditional medicine, it
offers a selection of English versions of each term in addition to
a standard of English version, drawing on the translation history
of traditional Chinese medicine. It provides a useful resource to
understand the fundamental terms of traditional Chinese medicine
and culture in Chinese and English, and their relevance to
cross-cultural discourse.
* The book is a unique contribution to an emerging
interdisciplinary and international field, with no English-language
competitors in its focus and genre. * The interdisciplinary nature
of the topic will provide insight for a variety of fields and
courses, such as linguistics, translation studies, intercultural
communication, psychology, and business communication, with
potential appeal for research groups, NGOs, and working
professionals beyond student readerships. * Intercultural
communication is a growing field for which this handbook offers a
definitive theoretical grounding point in an important sub-field.
James Joyce's astonishing final text, Finnegans Wake (1939), is
universally acknowledged to be entirely untranslatable. And yet, no
fewer than fifteen complete renderings of the 628-page text exist
to date, in twelve different languages altogether – and at least
ten further complete renderings have been announced as underway for
publication in the early 2020s, in nine different languages.
Finnegans Wakes delineates, for the first time in any language, the
international history of these renderings and discusses the
multiple issues faced by translators. The book also comments on
partial and fragmentary renderings from some thirty languages
altogether, including such perhaps unexpected languages as
Galician, Guarani, Chinese, Korean, Turkish, and Irish, not to
mention Latin and Ancient Egyptian. Excerpts from individual
renderings are analysed in detail, together with brief biographical
notes on numerous individual translators. Chronicling renderings
spanning multiple decades, Finnegans Wakes illustrates the capacity
of Joyce's final text to generate an inexhaustible multiplicity of
possible meanings among the ever-increasing number of its
impossible translations.
Gadamer's Truth and Method: A Polyphonic Commentary offers a fresh
look at Gadamer's magnum opus, Truth and Method, which was first
published in German in 1960, translated into English in 1975, and
is widely recognized as a ground-breaking text of philosophical
hermeneutics. The volume features essays from fourteen
scholars-both established and rising stars-each of which cover a
portion of Truth and Method following the order of the text itself.
The result is a robust, historically and thematically rich
polyphonic reading of the text as a whole, valuable both for
scholarship and teaching.
Expanding the notion of translation, this book specifically focuses
on the transferences between music and text. The concept of
'translation' is often limited solely to language transfer. It is,
however, a process occurring within and around most forms of
artistic expression. Music, considered a language in its own right,
often refers to text discourse and other art forms. In translation,
this referential relationship must be translated too. How is music
affected by text translation? How does music influence the
translation of the text it sets? How is the sense of both the text
and the music transferred in the translation process? Combining
theory with practice, the book questions the process and role
translation has to play in a musical context. It provides a range
of case studies across interdisciplinary fields. It is the first
collection on music in translation that is not restricted to one
discipline, including explorations of opera libretti, surtitling,
art song, musicals, poetry, painting, sculpture and biography,
alongside looking at issues of accessibility.
This book is a valuable resource for those involved in translation
studies and discourse analysis. Drawing on a corpus-based approach
and a combined framework of Appraisal and Ideological Square, this
book investigates the variations in stance towards China and other
countries in the English translation of contemporary Chinese
political discourse. It presents research findings based on
comparisons and statistical analyses of the English translation
patterns of appraisal epithets, the most prototypical appraisal
resources for evaluation, in Chinese political discourse at both
lexico-grammatical and discourse semantic levels.
This book addresses an important, yet under-researched domain in
interpreting education: how theoretical training models should be
responsive to context. To do so, it applies the linguistic concept
of 'context' to interpreting studies by investigating practices in
representative (conference) interpreting training programmes in
Europe and China. After presenting an overview of interpreter
training programmes, the author describes the need to reassess the
applicability of the well-established and widely accepted model of
interpreting from the Paris School (ESIT/AIIC model) to the Chinese
interpreting training scene. Building on the theoretical study of
context in foreign language classrooms suggested by linguists like
Halliday and Hasan (1993); Kramsch (1993) and others, the author
subsequently constructs a new curriculum, comprising a four-step
approach to consecutive interpreting courses in the Chinese
context. The rationale for such an approach is justified in
accordance with the overall design of context, taking into account
the four dimensions in a teaching-learning environment. This book
is intended for scholars and graduate students who are interested
in translation and interpreting, applied linguistics as well as
foreign language education. It also serves as a practical guide for
developing (university-level) translation and interpreting
programmes.
This book is the first longitudinal study that addresses language
policy and planning in the context of a major international
sporting event and examines the ideological, political, social,
cultural, and economic effects of such context-specific policy
initiatives on contemporary China. The book has important reference
value for future research on language management at the
supernational level and language services for linguistically
complex events. At the same time, it presents some broader
implications for current and future language policy makers,
language educators and learners, particularly from non-English
speaking backgrounds. Foreword by Ingrid Piller
|
|