|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots,
Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a
pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices
in translation. The scene of the book is set by an overview of
approaches to rendering foreign voices in English translation
including those of the people to whom Findlay introduced us in his
Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his
frequent co-translator follows with a discussion of their
co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways
of bridging the cultural divide in the translation between English
and a number of plays written in a number of European languages are
then illustrated including the custom of creating English versions,
an approach rejected by contributions that argue in favour of
minimal intervention on the part of the translator. But
transferring the social and cultural milieu that the speakers of
other languages inhabit may also cause problems in translation, as
discussed by some translators of fiction. In addition attention is
drawn to the translators' own attitude and the influence of the
time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form
of political events are highlighted that may also, adversely or
positively, have a bearing on the translation process.
The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the
most important and influential developments in translation theory
and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first
centuries. The introductory essays prefacing each section place a
wide range of seminal and innovative readings within their various
contexts, thematic and cultural, institutional and historical. The
fourth edition of this classic reader has been substantially
revised and updated. Notable features include: Four new readings
that sketch the history of Chinese translation from antiquity to
the early twentieth century Four new readings that sample key
trends in translation research since 2000 Incisive commentary on
topics of current debate in the field such as world literature,
migration and translingualism, and translation history A conceptual
organization that illuminates the main models of translation theory
and practice, whether instrumental or hermeneutic This carefully
curated selection of key works, by leading scholar and translation
theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and
scholars on courses such as the History of Translation Studies,
Translation Theory, and Trends in Translation Studies.
The English language has changed dramatically over the past 500
years, making it increasingly difficult for students to read
Chaucer's works. Assuming no previous linguistic knowledge or
familiarity with Middle English, Simon Horobin introduces students
to Chaucer's language and the importance of reading Chaucer in the
original, rather than modern translation. Chaucer's Language -
leads the reader gently through basic linguistic concepts with
appropriate explanation - highlights how Chaucer's English differs
from present-day English, and the significance of this for
interpreting and understanding his work - provides close analysis
and comparison with the writings of Chaucer's contemporaries to
show how Chaucer drew on the variety of Middle English to achieve
particular poetic effects - includes sample texts, a glossary of
linguistic terminology, a bibliography and suggestions for further
reading to aid study. Authoritative and easy-to-follow, this is an
indispensable guide to understanding, appreciating and enjoying the
language of Chaucer. Assuming no previous linguistic knowledge,
Simon Horobin introduces students to Chaucer's language and the
importance of reading Chaucer in the original, rather than in a
modern translation. This updated edition includes references to
most recent scholarship, suggestions for future research and an
extensive glossary with sample quotations. Assumes no prior
knowledge of Middle English One of the few books available devoted
exclusively to Chaucer's language Incorporates the latest research
and scholarship, draws on modern linguistic methods
The aim of this volume is to investigate three fundamental issues
of the new millennium: language, truth and democracy. The authors
approach the themes from different philosophical perspectives. One
group of authors examines the use of language and the meaning of
concepts from an analytic point of view, the ontology of scientific
terms and explores the nature of knowledge in general. Another
group examines truth and types of relation. A third group of
authors focuses on the current factors influencing our concept of
democracy and its legal foundations and makes reference to moral
aspects and the question of political responsibility. The chapters
provide the reader with an overview of current philosophical
problems and the answers to these questions will be decisive for
future development.
Gurtner provides the first publication of the Syriac of both the
apocalypse and epistle with a fresh English translation on the
opposite page. "2 Baruch" is a Jewish pseudepigraphon from the late
first or early second century CE. It is comprised of an apocalypse
("2 Baruch" 1-77) and an epistle ("2 Baruch" 78-87). This ancient
work addresses the important matter of theodicy in light of the
destruction of the temple by the Romans in 70 CE. It depicts vivid
and puzzling pictures of apocalyptic images in explaining the
nature of the tragedy and exhorting its ancient community of
readers. Also present in parallel form are the few places where
Greek and Latin texts of the book. There is an introduction that
orients readers to interpretative and textual issues of the book.
Indexes and Concordances of the Syriac, Greek, and Latin will allow
users to analyze the language of the text more carefully than ever
before. This series focuses on early Jewish and Christian texts and
their formative contexts; it also includes sourcebooks that help
clarify the ancient world. Five aspects distinguish this series.
First, the series reflects the need to situate, and to seek to
understand, these ancient texts within their originating social and
historical contexts. Second, the series assumes that it is now
often difficult to distinguish between Jewish and Christian
documents, since all early 'Christians' were Jews. Jesus and his
earliest followers were devout Jews who shared many ideas with the
well-known Jewish groups, especially the Pharisees, the Essenes,
and the various apocalyptic groups. Third, the series recognizes
that there were (and still are) many ways of understanding
authoritative literature or scripture.
It is generally agreed that knowledge plays an important role in
translation and interpreting and that it should therefore be of
central concern to translation and interpreting studies. However,
there is no general agreement about what is actually meant by the
term 'knowledge' in this context, nor about in exactly what ways it
is relevant. Also, present-day translation and interpreting studies
offer only a limited amount of research specifically dedicated to
knowledge systematization and other knowledge-related issues. This
book is one of the first to systematically and exclusively address
the question of knowledge in translation and interpreting. It is a
collection of papers by leading scholars both from the field of
translation and interpreting and from adjacent fields where
knowledge also plays an important role, such as linguistics and
computer science. The experts present a wide variety of conceptions
of knowledge and a number of different approaches to the study of
knowledge in translation and interpreting: some of them draw on
concepts such as scenes and frames, mental spaces and semantic
networks, some discuss knowledge systems from an ontological point
of view, and some present more general concepts of knowledge in
translation and interpreting. Along the same lines, some of the
contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects,
others focus on methodological issues, and again others report on
empirical studies. What brings them together, however, is their
common focus on the interface between knowledge and
translation/interpreting, and their main achievement is that, by
joining forces, they manage to present to their readers a
state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation of
the concept of knowledge and a better understanding of its role in
translation and interpreting.
In John Fryer and The Translator's Vade-mecum, Tola offers for the
first time a comprehensive study of the collection of scientific
and technical glossaries, with English-Chinese parallel
translation, compiled by the English scholar John Fryer
(1839-1928). Other than contributing to the history of modern
Chinese lexicon and translation in late Qing China, Tola analyses
the role of The Translator's Vade-mecum in the diffusion of ideas
and terms between China and the West, at the same time providing
new insights on the connection between religious efforts by
missionaries in late Qing China and their secular attitude towards
translation. The great number of resources presented also show a
new perspective on the transcultural flows of knowledge, China's
modernisation process in the nineteenth and twentieth centuries and
the history of nineteenth-century Protestant missions in China.
Translation, Biopolitics, Colonial Difference, the fourth book in
the Traces series, focuses on the problems of translation and the
political dynamics surrounding multiplicity - linguistic, regional,
transnational, and civilizational - today. The international group
of authors deal, both theoretically and empirically, with the
historical obstacles and future opportunities offered by an
emerging global order that is still struggling with the legacy of
the previous four centuries of Eurocentric capitalist development.
The authors amply illustrate that the concept of translation is far
from being singularly determined, and how extremely difficult it is
for philosophy to be distinct from translation. Here translation is
regarded as a general concept, by which the Eurocentric framework
implicit in the existent academic practices of comparison is
problematized and according to which old questions are transformed
into new ones and articulated to one another across disciplinary
boundaries and regional or national borders. This book shows how
the emerging global order might be viewed once we have been
liberated from the Eurocentric perspective; it includes
sociological inquiries into the system of international security
networks and an analysis of the consequences of the transformation
of the nation-state; it deals with the foundation of international
law and its unalienable connection to modern colonial violence, and
the foundational complicity between modern sovereignty and
biopolitics. On an empirical note, the essays in this major volume
deal with the various practices of translation in multiple locales,
the belated constitution of anthropological language, philosophical
discussion on translation, and the sexual aspects of translational
politics. The relations between economics, ontology, and politics
together form the crossroads at which the authors in this volume
meet. As such, the volume will be of interest to an
interdisciplinary audience of readers in the Humanities concerned
with the intersections among politics, economy, philosophy,
postcoloniality, and translation studies, and would above all
attract interest from the emerging readership in biopolitics (under
the field of comparative literature).
The book constitutes a selection of 18 papers on foreign language
pedagogy (11 papers) and translation studies (9 papers). The first
part of the book is devoted to foreign language pedagogy. The
articles in this part focus on issues such as English as lingua
franca, foreign language teacher training, the role of individual
learner differences in language learning and teaching especially
with respect to strategies of language learning as well as
psychological and socioaffective factors. The part focusing on
translation studies comprises articles devoted to a variety of
topics. It places a wide range of readings within the context of
varying translation domains such as translation competence,
literary translation, translation strategies, translation teaching
(including strategies of dictionary use) and translator training.
The combination of the above aspects intends to underline the truly
interdisciplinary nature of translation.
In The Holy Spirit: Works & Gifts Donald Bloesch aptly brings
his grasp of historical and systematic theology together with his
deep concern for spirituality. The fruit of a lifetime of study and
devotion, this work masterfully interweaves biblical study,
historical overviews, and reflection on contemporary developments
and issues to shed light on faith in God the Holy Spirit. On a
topic that sadly threatens to divide the church, Bloesch strives to
build bridges between the various traditions of Christian faith,
especially between Reformed theology and the Pentecostal movement.
Building on the inaugural volume of the Christian Foundations
series, A Theology of Word & Spirit, Bloesch guards against the
equal dangers of a subjective spiritualism and a cold formalism. He
speaks out of the perspective of the Protestant Reformation with
its emphasis on the complementarity of Word and Spirit and the
priority of grace over works. But he also acknowledges the
Pentecostal perception that the work of the Spirit involves
empowering for witness as well as sealing for salvation. Bloesch
likewise finds truth in the mystical tradition of Roman Catholicism
and Eastern Orthodoxy that the Spirit calls us to holiness of life
as well as to a decision of faith.
This wide-ranging and in-depth reflection on the presence,
reality and ministry of the Holy Spirit serves as a landmark guide
to those seeking a faithful theological understanding of the Holy
Spirit as well as those searching for a renewing and empowering
hope for the church of Jesus Christ.
After 40 years of Cold War, NATO found itself intervening in
Bosnia-Herzegovina, Kosovo and Afghanistan, where the ability to
communicate with local people was essential to the success of the
missions. This book explains how the Alliance responded to this
challenge so as to ensure that the missions did not fail through
lack of understanding.
The tension between the roles of authorial intention and the "text
itself" is a basic concern of contemporary hermeneutics.
Challenging much of the current thinking in the field, this volume
argues that the "text itself," in its various forms, is an
untenable criterion for correct interpretation, and through
compelling moral and epistemological arguments defends an
intentionalist approach to interpretation. After discussing the
shortcomings of earlier intentionalist theories, Irwin proposes a
new, normative approach, "urinterpretation," which is based on an
author construct, the "urauthor," that includes several elements
traditionally seen as separate from the author. The book closes
with a theoretical application of intentionalism to philosophical,
literary, and legal texts.
Part of the acclaimed series of anthologies which document major
themes and ideas in contemporary art. An essential collection of
texts reflecting on the cultural and political complexities of
translation in global contemporary artistic practices. The movement
of global populations, and subsequently the task of translation,
underlies contemporary culture: the intricacies of ancient and
modern Jewish diaspora, waves of colonisation and the
transportation of slaves are now superimposed by economic and
environmental migration, forced political exiles and refugees. This
timely anthology will consider translation's ongoing role in
cultural navigation and understanding, exploring the approaches of
artists, poets and theorists in negotiating increasingly protean
identities: from the intrinsic intimacy of language, to
translation's embedded structures of knowledge production and
interaction, to its limitations of expression and, ultimately, its
importance in a world of multiple perspectives. Artists surveyed
include Meric Algun Ringborg, Geta Bratescu, Tanya Bruguera, Chto
Delat, Chohreh Feyzdjou, Susan Hiller, Glenn Ligon, Teresa
Margolles, Shirin Neshat, Helio Oiticica, Pratchaya Phinthong, Kurt
Schwitters, Yinka Shonibare, Mladen Stilinovic, Erika Tan, Kara
Walker, Wu Tsang. Writers include Hannah Arendt, James Baldwin,
Walter Benjamin, Judith Butler, Luis Camnitzer, Jean Fisher, Stuart
Hall, bell hooks, Sarat Maharaj, Martha Rosler, Bertrand Russell,
Simon Sheikh, Gayatri Spivak, Hito Steyerl, Lawrence Venuti.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher's famous
Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813).
It is the product of an international Call for Papers that welcomed
scholars from many international universities, inviting them to
discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a
text that is not only arguably canonical for the history and theory
of translation, but which has moreover never ceased to be present
both in theoretical and applied Translation Studies and remains a
mandatory part of translator training. A further reason for
initiating this project was the fact that the German philosopher
and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in
Translation Studies up to the present day, was never studied in
terms of his real impact on different domains of translation,
literature and culture.
This book describes the problems that become apparent when
translating Freud's subtle thought and supple wording and examines
the way in which these dilemmas are affected by the
language-French, Spanish, and English-into which the work is
translated. The authors are internationally distinguished experts
in Freud and language, most of whom have taught Freud's work in two
or more languages: Andre Bourguignon, Pierre Cotet, Alex Holder,
Helmut Junker, Jean Laplanche, Patrick J. Mahony, Darius Gray
Ornston, Jr., and Inga Villarreal. The authors discuss the
divergencies between what Freud said about his own ideas and what
his most popular translators have presented as his words,
considering difficulties and solutions devised for the most widely
accepted translations (including the British "Standard Edition").
They also explain why there is no historical and critical edition
of Freud's works in any language-including German. This book
includes an English version of part of Traduire Freud, the
explanatory volume for the first comprehensive French edition of
Freud's works, now in progress. In this landmark essay, the French
editors detail the issues they faced in undertaking to translate
Freud, the choices they made, and the reasoning behind them.
Translating Freud not only analyzes the specific problems of
rendering Freud's writings in another language but also illuminates
the task of translation in general, emphasizing the importance of
the tradition, experience, beliefs, and national origin of the
translators and their audiences.
|
|