|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book offers fresh critical insights to the field of children's
literature translation studies by applying the concept of
transcreation, established in the creative industries of the
globalized world, to bring to the fore the transformative,
transgressional and creative aspects of rewriting for children and
young audiences. This socially situated and culturally dependent
practice involves ongoing complex negotiations between creativity
and normativity, balancing text-related problems and genre
conventions with readers' expectations, constraints imposed by
established, canonical translations and publishers' demands.
Focussing on the translator's strategies and decision-making
process, the book investigates phenomena where transcreation is
especially at play in children's literature, such as dual address,
ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative
language use; these also involve genre-specific requirements, for
example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range
of mostly Anglophone texts for children and their translations into
languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in
which information, meaning and emotions are transferred to new
linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on
interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation
types from established, canonical renditions by celebrity
translators to non-professional translations and intralingual
rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and
image. The book employs a number of innovative methodologies, from
cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and
autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include
empirical research on children's reactions to translation
strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the
process of transcreating for children, this volume is essential
reading for students and researchers in translation studies,
children's fiction and adaptation studies.
The aim of this volume is to investigate three fundamental issues
of the new millennium: language, truth and democracy. The authors
approach the themes from different philosophical perspectives. One
group of authors examines the use of language and the meaning of
concepts from an analytic point of view, the ontology of scientific
terms and explores the nature of knowledge in general. Another
group examines truth and types of relation. A third group of
authors focuses on the current factors influencing our concept of
democracy and its legal foundations and makes reference to moral
aspects and the question of political responsibility. The chapters
provide the reader with an overview of current philosophical
problems and the answers to these questions will be decisive for
future development.
How can defendants be tried if they cannot understand the charges
being raised against them? Can a witness testify if the judges and
attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge
decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the
documentary evidence? The very viability of international criminal
prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of
translation and interpreting that are required in order to run
these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the
demands facing language services. This book explores the dynamic
courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for
the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an
interpreter about translations, attorneys argue through an
interpreter about translations and the interpreting, and judges
adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.
While the sociology of literary translation is well-established,
and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of
poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features
scholars who address poetry translation from sociological
perspectives in order to catalyze new methods of investigating
poetry translation. This book makes the case for a move from the
singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist
'sociologies', in order to account for the rich variety of
approaches that are currently emerging to deal with poetry
translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural
turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the
range of contributions showcasing the rich diversity of approaches
to analysing poetry translation from socio-cultural,
socio-historical, socio-political and micro-social perspectives.
Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas
Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan,
Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian,
Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured
in the book including: trends in poetry translation in the modern
global book market; the commissioning and publishing of poetry
translations in the United States of America; modern
English-language translations of Dante; women poet-translators in
mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry
anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's
plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist
Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into
20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and
collaborative writing between prominent English and Spanish
poet-translators.
The volume is a collection of papers that deal with the issue of
translation quality from a number of perspectives. It addresses the
quality of human translation and machine translation, of pragmatic
and literary translation, of translations done by students and by
professional translators. Quality is not merely looked at from a
linguistic point of view, but the wider context of QA in the
translation workflow also gets ample attention. The authors take an
inductive approach: the papers are based on the analysis of
translation data and/or on hands-on experience. The book provides a
bird's eye view of the crucial quality issues, the close
collaboration between academics and industry professionals
safeguarding attention for quality in the 'real world'. For this
reason, the methodological stance is likely to inspire the applied
researcher. The analyses and descriptions also include best
practices for translation trainers, professional translators and
project managers.
Public Service Interpreting is a field of central interest to those
involved in ensuring access to public services. This book provides
an overview of current issues through a multi-faceted approach,
situating the work of public service interpreters in the broader
context of public service practice.
This book attempts to explore style-a traditional topic-in literary
translation with a corpus-based approach. A parallel corpus
consisting of the English translations of modern and contemporary
Chinese novels is introduced and used as the major context for the
research. The style in translation is approached from perspectives
of the author/the source text, the translated texts and the
translator. Both the parallel model and the comparable model are
employed and a multiple-complex model of comparison is proposed.
The research model, both quantitative and qualitative, is
duplicable within other language pairs. Apart from the basics of
corpus building, readers may notice that literary texts offer an
ideal context for stylistic research and a parallel corpus of
literary texts may provide various observations to the style in
translation. In this book, readers may find a close interaction
between translation theory and practice. Tables and figures are
used to help the argumentation. The book will be of interest to
postgraduate students, teachers and professionals who are
interested in corpus-based translation studies and stylistics.
This book is an introduction by leading experts in the field to the
fascinating subject of translating audiovisual programs for the
television, the cinema, the Internet and the stage and the problems
the differences between cultures can cause.
This innovative book takes the concept of translation beyond its
traditional boundaries, adding to the growing body of literature
which challenges the idea of translation as a primarily linguistic
transfer. To gain a fresh perspective on the work of translation in
the complex processes of meaning-making across physical, social and
cultural domains (conceptualized as translationality), Piotr
Blumczynski revisits one of the earliest and most fundamental
senses of translation: corporeal transfer. His study of translated
religious officials and translated relics reframes our
understanding of translation as a process creating a sense of
connection with another time, place, object or person. He argues
that a promise of translationality animates a broad spectrum of
cultural, artistic and commercial endeavours: it is invoked, for
example, in museum exhibitions, art galleries, celebrity
endorsements, and the manufacturing of musical instruments.
Translationality offers a way to reimagine the dynamic
entanglements of matter and meaning, space and time, past and
present. This book will be of interest to students and scholars in
translation studies as well as related disciplines such as the
history of religion, anthropology of art, and material culture.
This volume brings together ten essays on the various contexts for
texts that social-scientific approaches invoke. These contexts are:
the cultural values that inform the writers of texts, the
relationship between the text and the reader or community of
readers, and the production of texts themselves as social
artifacts. In the first, predominantly theoretical, section of the
book, John Rogerson applies the perspective of Adorno to the
reading of biblical texts; Mark Brett advocates methodological
pluralism and deconstructs ethnicity in Genesis; and Gerald West
explores the 'graininess' of texts. The second part contains both
theory and application: Jonathan Dyck draws a 'map of ideology' for
biblical critics and then applies an ideological critical analysis
to Ezra 2. M. Daniel Carroll R. reexamines 'popular religion' and
uses Amos as a test case; Stanley Porter considers dialect and
register in the Greek of the New Testament, then applies it to
Mark's Gospel. This is an original as well as wide-ranging
exploration of important social-scientific issues and their
application to a range of biblical materials.>
Leading scholars from both sides of the Atlantic explore
translations as a key agent of change in the wider religious,
cultural and literary developments of the early modern period. They
restore translation to the centre of our understanding of the
literature and history of Tudor England.
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple
translations of a particular work. But theoretical engagement with
the motivations and outcomes of retranslation often falls short of
acknowledging the complex nature of this repetitive process, and
reasoning has so far been limited to considerations of progress,
updating and challenge; there is even less in the way of empirical
study. This book seeks to redress the balance through its case
studies on the initial translations and retranslations of
Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable
within the British literary context. What emerges is a detailed
exposition of how and why these works have been retold, alongside a
critical re-evaluation of existing lines of enquiry into
retranslation. A flexible methodology for the study of
retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional
Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Virtually all Christians recognize the centrality of the Bible to
their faith. Yet many Christians misquote and misapply Scripture
regularly. Often those who are most passionate about the authority
of the Bible are at the greatest loss when it comes to
understanding its message clearly and applying it faithfully.
Professor Manfred Brauch believes this kind of mistaken
interpretation and application of Scripture is a detriment to the
integrity of our Christian witness and contributes to profound
misunderstandings in Christian belief and practice. In this
practical book written with the non-specialist in mind, Brauch
identifies and corrects a number of basic errors in the use of the
Bible that interpret and apply biblical texts in ways that distort
their meaning and message. Chapters explore issues of context,
selectivity, consistency, author intent and other important
considerations with an eye toward addressing not just the act of
interpretation, but also the attitudes behind the ways we choose to
apply Scripture. Whether you lead a Bible study or small group, are
a pastor or Sunday school teacher, are engaged in biblical study at
a college or seminary, or are just an everyday Christian who wants
to understand how to interpret God's Word well and recognize good
interpretation (or the lack therof) when you encounter it, this
important book will be an invaluable guide.
This book provides an in-depth study of translation and translators
in nineteenth-century Ireland, using translation history to widen
our understanding of cultural exchange in the period. It paints a
new picture of a transnational Ireland in contact with Europe,
offering fresh perspectives on the historical, political and
cultural debates of the era. Employing contemporary translation
theories and applying them to Ireland's socio-historical past, the
author offers novel insights on a large range of disciplines
relating to the country, such as religion, gender, authorship and
nationalism. She maps out new ways of understanding the impact of
translation in society and re-examines assumptions about the place
of language and Europe in nineteenth-century Ireland. By focusing
on a period of significant linguistic and societal change, she
questions the creative, conflictual and hegemonic energies
unleashed by translations. This book will therefore be of interest
to those working in Translation Studies, Irish Studies, History,
Comparative Literature and Cultural Studies.
The papers of the volume investigate how authoritative figures in
the Second Temple Period and beyond contributed to forming the
Scriptures of Judaism, as well as how these Scriptures shaped ideal
figures as authoritative in Early Judaism. The topic of the volume
thus reflects Ben Wright's research, who-especially with his work
on Ben Sira, on the Letter of Aristeas, and on various problems of
authority in Early Jewish texts-creatively contributed to the study
of the formation of Scriptures, and to the understanding of the
figures behind these texts.
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust
writing is translated writing. Translation is indispensable for our
understanding of the Holocaust because there is a need to tell
others what happened in a way that makes events and experiences
accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other
communities. Yet what this means is only beginning to be explored
by Translation Studies scholars. This book aims to bring together
the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order
to show what a critical understanding of translation in practice
and context can contribute to our knowledge of the legacy of the
Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator
of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing
involves questions about language, truth and ethics, and a
theoretically informed understanding of translation adds to these
questions by drawing attention to processes of mediation and
reception in cultural and historical context. It is important to
examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to
a specific language and reflects on the relationship between
language, experience and thought, can (or cannot) be translated.
This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation
Studies into an encounter with each other in order to explore the
effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces
by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and
individual case studies, and are accompanied by commentaries by
translation scholars.
|
You may like...
Translating Myth
Ben Pestell, Pietra Palazzolo, …
Hardcover
R2,728
Discovery Miles 27 280
|