|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This volume seeks to investigate how humour translation has
developed since the beginning of the 21st century, focusing in
particular on new ways of communication. The authors, drawn from a
range of countries, cultures and academic traditions, address and
debate how today's globalised communication, media and new
technologies are influencing and shaping the translation of humour.
Examining both how humour translation exploits new means of
communication and how the processes of humour translation may be
challenged and enhanced by technologies, the chapters cover
theoretical foundations and implications, and methodological
practices and challenges. They include a description of current
research or practice, and comments on possible future developments.
The contributions interconnect around the issue of humour creation
and translation in the 21st century, which can truly be labelled as
the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential
reading for advanced students and researchers in Translation
Studies and Humour Studies.
This book assembles fifteen original, interdisciplinary research
chapters that explore methodological and conceptual considerations
as well as user and usage studies to elucidate the relation between
the translation product and translation/post-editing processes. It
introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as
well as novel classification schemes and taxonomies to investigate
and quantify the relation between translation quality and
translation effort in from-scratch translation, machine translation
post-editing and computer-assisted audiovisual translation. The
volume addresses questions in the translation of cognates,
neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and
cultural specific expressions. It re-assesses the notion of
translation universals and translation literality, elaborates on
the definition of translation units and syntactic equivalence, and
investigates the impact of translation ambiguity and translation
entropy. The results and findings are interpreted in the context of
psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical
translation process research within the context of modern dynamic
cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between
translation process research and machine translation research. It
appeals to students and researchers in the fields.
This book presents the latest theoretical and empirical advances in
cognitive translation studies. It involves the modes of written
translation, interpreting, sight translation, and computer-aided
translation. In separate chapters, this book proposes a new
analytical framework for studying keylogged translation processes,
a framework that reconciles a sociological and a psychological
approach for studying expertise in translation, and a pedagogical
model of translation competence. It expands the investigation of
cognitive processes by considering the role of emotional factors,
reviews, and develops the effort models of interpreting as a
didactic construct. The empirical studies in this book revolve
around cognitive load and effort; they explore the influences of
text factors (e.g., metaphors, complex lexical items,
directionality) while taking into account translator factors and
evaluate the user experience of computer-aided translation tools.
This book is the first longitudinal study that addresses language
policy and planning in the context of a major international
sporting event and examines the ideological, political, social,
cultural, and economic effects of such context-specific policy
initiatives on contemporary China. The book has important reference
value for future research on language management at the
supernational level and language services for linguistically
complex events. At the same time, it presents some broader
implications for current and future language policy makers,
language educators and learners, particularly from non-English
speaking backgrounds. Foreword by Ingrid Piller
This volume concerns the role and nature of translation in global
politics. Through the establishment of trade routes, the encounter
with the 'New World', and the circulation of concepts and norms
across global space, meaning making and social connections have
unfolded through practices of translating. While translation is
core to international relations it has been relatively neglected in
the discipline of International Relations. The Politics of
Translation in International Relations remedies this neglect to
suggest an understanding of translation that transcends language to
encompass a broad range of recurrent social and political
practices. The volume provides a wide variety of case studies,
including financial regulation, gender training programs, and
grassroot movements. Contributors situate the politics of
translation in the theoretical and methodological landscape of
International Relations, encompassing feminist theory, de- and
post-colonial theory, hermeneutics, post-structuralism, critical
constructivism, semiotics, conceptual history, actor-network theory
and translation studies. The Politics of Translation in
International Relations furthers and intensifies a
cross-disciplinary dialogue on how translation makes international
relations.
A play is written, faces censorship and is banned in its native
country. There is strong international interest; the play is
translated into English, it is adapted, and it is not performed.
"Censoring Translation" questions the role of textual translation
practices in shaping the circulation and reception of foreign
censored theatre. It examines three forms of censorship in relation
to translation: ideological censorship; gender censorship; and
market censorship.
This examination of censorship is informed by extensive archival
evidence from the previously unseen archives of Vaclav Havel's main
theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of
playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and
previously unseen correspondence over thirty years with Havel and
central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin
Esslin, and Tom Stoppard.
Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore
broader questions on censorship, asking why texts are translated at
a given time, who translates them, how their identity may affect
the translation, and how the constituents of success in a target
culture may involve elements of censorship.
This book presents a thoughtful and thorough account of diverse
studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces
readers to a plurality of scholarly voices focusing on different
aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international
perspective. The book brings together eighteen essays by scholars
at different stages of their careers with different relationships
to translation and interpreting studies. Readers will approach
Chinese TI studies from different standpoints, namely
socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and
contemporary translation practice. Given its focus, the book
benefits researchers and students who are interested in a global
scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window
on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped
that this book encourages a multilateral, dynamic, and
international approach in a scholarly discussion where, more often
than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at
bringing together international leading scholars with the same
passion, that is delving into the theoretical and practical aspects
of Chinese TI.
Translation studies and humour studies are disciplines that have
been long established but have seldom been looked at in
conjunction. This volume looks at the intersection of the two
disciplines as found in the media -- on television, in film and in
print. From American cable drama to Japanese television this
collection shows the range and insight of contemporary
cross-disciplinary approaches to humour and translation.
Featuring a diverse and global range of contributors, this is a
unique addition to existing literature in translation studies and
it will appeal to a wide cross-section of scholars and
postgraduates.
Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in
translation, or is it perhaps the other way around? Is it found?
Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite
Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows,
twins or doppelgangers of their originals-or are they something
completely different? Does the poet resurrect himself from the
death of the author by reinterpreting his own work in another
language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural
centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012
Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in
this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work
has never yet been discussed from this perspective.
Investigating an important field within translation studies,
Community Translation addresses the specific context,
characteristics and needs of translation in and for communities.
Traditional classifications in the fields of discourse and genre
are of limited use to the field of translation studies, as they
overlook the social functions of translation. Instead, this book
argues for a classification that cuts across traditional lines,
based on the social dimensions of translation and the relationships
between text producers and audiences. Community Translation
discusses the different types of texts produced by public
authorities, services and individuals for communities that need to
be translated into minority languages, and the socio-cultural
issues that surround them. In this way, this book demonstrates the
vital role that community translation plays in ensuring
communication with all citizens and in the empowerment of minority
language speakers by giving them access to information, enabling
them to participate fully in society.
|
|