|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
In this monograph, Caroline Laske traces the advent of
consideration in English contract law, by analysing the doctrinal
development, in parallel with the corresponding terminological
evolution and semantic shifts between the fourteenth and nineteenth
centuries. It is an innovative, interdisciplinary study, showcasing
the value of taking a diachronic corpus linguistics-based approach
to the study of legal change and legal development, and the
semantic shifts in the corresponding terminology. The seminal
application in the legal field of these analytical methodologies
borrowed from pragmatic linguistics goes beyond the content
approach that legal research usually practices and it has allowed
for claims of semantic change to be objectified. This
ground-breaking work is pitched at scholars of legal history, law
& language, and linguistics.
Translation studies and humour studies are disciplines that have
been long established but have seldom been looked at in
conjunction. This volume looks at the intersection of the two
disciplines as found in the media -- on television, in film and in
print. From American cable drama to Japanese television this
collection shows the range and insight of contemporary
cross-disciplinary approaches to humour and translation.
Featuring a diverse and global range of contributors, this is a
unique addition to existing literature in translation studies and
it will appeal to a wide cross-section of scholars and
postgraduates.
A play is written, faces censorship and is banned in its native
country. There is strong international interest; the play is
translated into English, it is adapted, and it is not performed.
"Censoring Translation" questions the role of textual translation
practices in shaping the circulation and reception of foreign
censored theatre. It examines three forms of censorship in relation
to translation: ideological censorship; gender censorship; and
market censorship.
This examination of censorship is informed by extensive archival
evidence from the previously unseen archives of Vaclav Havel's main
theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of
playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and
previously unseen correspondence over thirty years with Havel and
central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin
Esslin, and Tom Stoppard.
Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore
broader questions on censorship, asking why texts are translated at
a given time, who translates them, how their identity may affect
the translation, and how the constituents of success in a target
culture may involve elements of censorship.
This book presents a collection of state-of-the-art work in
corpus-based interpreting studies, highlighting international
research on the properties of interpreted speech, based on
naturalistic interpreting data. Interpreting research has long been
hampered by the lack of naturalistic data that would allow
researchers to make empirically valid generalizations about
interpreting. The researchers who present their work here have
played a pioneering role in the compilation of interpreting data
and in the exploitation of that data. The collection focuses on
both of these aspects, including a detailed overview of
interpreting corpora, a collective paper on the way forward in
corpus compilation and several studies on interpreted speech in
diverse language pairs and interpreter-mediated settings, based on
existing corpora.
Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in
translation, or is it perhaps the other way around? Is it found?
Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite
Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows,
twins or doppelgangers of their originals-or are they something
completely different? Does the poet resurrect himself from the
death of the author by reinterpreting his own work in another
language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural
centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012
Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in
this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work
has never yet been discussed from this perspective.
This book is the first longitudinal study that addresses language
policy and planning in the context of a major international
sporting event and examines the ideological, political, social,
cultural, and economic effects of such context-specific policy
initiatives on contemporary China. The book has important reference
value for future research on language management at the
supernational level and language services for linguistically
complex events. At the same time, it presents some broader
implications for current and future language policy makers,
language educators and learners, particularly from non-English
speaking backgrounds. Foreword by Ingrid Piller
This edited thematic collection features latest developments of
discourse analysis in translation and interpreting studies. It
investigates the process of how cultural and ideological
intervention is conducted in translation and interpreting using a
wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic
approaches and drawing on empirical data from the Chinese context.
The book is divided into four main sections: I. uncovering
positioning and ideology in interpreting and translation, II.
linking linguistic approach with socio-cultural interpretation,
III. discourse analysis into news translation and IV. analysis of
multimodal and intersemiotic discourse in translation. The
different approaches to discourse analysis provide a much-needed
contribution to the field of translation and interpreting studies.
This combination of discourse analysis and corpus analysis
demonstrates the interconnectedness of these fields and offers a
rich source of conceptual and methodological tools. This book will
appeal to scholars and research students in translation and
interpreting studies, cross-linguistic discourse analysis and
Chinese studies.
Investigating an important field within translation studies,
Community Translation addresses the specific context,
characteristics and needs of translation in and for communities.
Traditional classifications in the fields of discourse and genre
are of limited use to the field of translation studies, as they
overlook the social functions of translation. Instead, this book
argues for a classification that cuts across traditional lines,
based on the social dimensions of translation and the relationships
between text producers and audiences. Community Translation
discusses the different types of texts produced by public
authorities, services and individuals for communities that need to
be translated into minority languages, and the socio-cultural
issues that surround them. In this way, this book demonstrates the
vital role that community translation plays in ensuring
communication with all citizens and in the empowerment of minority
language speakers by giving them access to information, enabling
them to participate fully in society.
The Mandate of Heaven examines the first European version of
Sunzi's Art of War, which was translated from Chinese by Joseph
Amiot, a French missionary in Beijing, and published in Paris in
1772. His work is presented in English for the first time. Amiot
undertook this project following the suppression of the Society of
Jesus in France with the aim of demonstrating the value of the
China mission to the French government. He addressed his work to
Henri Bertin, minister of state, beginning a thirty-year
correspondence between the two men. Amiot framed his translation in
order to promote a radical agenda using the Chinese doctrine of the
"mandate of heaven." This was picked up within the sinophile and
radical circle of the physiocrats, who promoted China as a model
for revolution in Europe. The work also arrived just as the concept
of strategy was emerging in France. Thus Amiot's Sunzi can be
placed among seminal developments in European political and
strategic thought on the eve of the revolutionary era.
This exciting new book explores the present relevance of
translation theory to practice. A range of perspectives provides
both current theoretical insights into the relevance of theory to
translation and also offers first-hand experiences of applying
appropriate strategies and methods to the practice and description
of translation. The individual chapters in the book explore
theoretical pronouncements and practical observations grouped in
topics that include theory and creativity, translation and its
relation with linguistics, gender issues and more. The book
features four parts: it firstly deals with how theories from both
within translation studies and from other disciplines can
contribute to our understanding of the practice of translation;
secondly, how theory can be reconceptualized from examining
translation in practice; thirdly reconceptualizingpractice from
theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how
translation theory and practice inform one another. The chapters
all show examples from theoretical and practical as well as
pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book
will appeal to advanced level students, researchers and academics
in translation studies.
contains academic papers by rising scholars trained in the United
Kingdom.
 |
All Things Reconciled
(Hardcover)
Christopher D. Marshall; Foreword by Willard M Swartley; Afterword by Thomas M I Noakes-Duncan
|
R1,213
R1,016
Discovery Miles 10 160
Save R197 (16%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
|
You may like...
50 Shades of V
The Artist Jegal
Hardcover
R1,096
R924
Discovery Miles 9 240
|