|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
"Conflicts in Interpretation" applies novel methods of constraint
interaction, derived from connectionist theories and implemented in
linguistics within the framework of Optimality Theory, to core
semantic and pragmatic issues such as polysemy, negation,
(in)definiteness, focus, anaphora, and rhetorical structure. It
explores the hypothesis that a natural language grammar is a set of
potentially conflicting constraints on forms and meanings.
Moreover, it hypothesizes that competent language users not only
optimize from an input form to the optimal output meaning for this
form, or vice versa, but also consider the opposite direction of
optimization, thus taking into account the speaker as a hearer and
taking into account the hearer as a speaker. The book aims to show
that such a bidirectional constraint-based grammar sheds new light
on the relation between form and meaning, within a sentence as well
as across sentence boundaries, within a single language as well as
across languages, and within competent adult language users as well
as during language development. An important dimension of the book
is the structured investigation of issues at the interface of
semantics with syntax and pragmatics, such as the effects of
distinguishing between speaker's perspective and hearer's
perspective in comprehension and production, stable and instable
patterns of form and meaning across languages, and the development
of a coherent pattern of form and meaning in children. The book
will be of interest to any researcher or advanced student in
linguistics, cognitive science, language typology, or
psycholinguistics who is interested in the capacity of our human
mind to map meaning onto form, and form onto meaning.
Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in
translation, or is it perhaps the other way around? Is it found?
Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite
Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows,
twins or doppelgangers of their originals-or are they something
completely different? Does the poet resurrect himself from the
death of the author by reinterpreting his own work in another
language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural
centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012
Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in
this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work
has never yet been discussed from this perspective.
Investigating an important field within translation studies,
Community Translation addresses the specific context,
characteristics and needs of translation in and for communities.
Traditional classifications in the fields of discourse and genre
are of limited use to the field of translation studies, as they
overlook the social functions of translation. Instead, this book
argues for a classification that cuts across traditional lines,
based on the social dimensions of translation and the relationships
between text producers and audiences. Community Translation
discusses the different types of texts produced by public
authorities, services and individuals for communities that need to
be translated into minority languages, and the socio-cultural
issues that surround them. In this way, this book demonstrates the
vital role that community translation plays in ensuring
communication with all citizens and in the empowerment of minority
language speakers by giving them access to information, enabling
them to participate fully in society.
This exciting new book explores the present relevance of
translation theory to practice. A range of perspectives provides
both current theoretical insights into the relevance of theory to
translation and also offers first-hand experiences of applying
appropriate strategies and methods to the practice and description
of translation. The individual chapters in the book explore
theoretical pronouncements and practical observations grouped in
topics that include theory and creativity, translation and its
relation with linguistics, gender issues and more. The book
features four parts: it firstly deals with how theories from both
within translation studies and from other disciplines can
contribute to our understanding of the practice of translation;
secondly, how theory can be reconceptualized from examining
translation in practice; thirdly reconceptualizingpractice from
theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how
translation theory and practice inform one another. The chapters
all show examples from theoretical and practical as well as
pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book
will appeal to advanced level students, researchers and academics
in translation studies.
This volume considers how the act through which historians
interpret the past can be understood as one of epistemological and
cognitive translation. The book convincingly argues that words,
images, and historical and archaeological remains can all be
considered as objects deserving the same treatment on the part of
historians, whose task consists exactly in translating their past
meanings into present language. It goes on to examine the notion
that this act of translation is also an act of synchronization
which connects past, present, and future, disrupting and resetting
time, as well as creating complex temporalities differing from any
linear chronology. Using a broad, deep interpretation of
translation, History as a Translation of the Past brings together
an international cast of scholars working on different periods to
show how their respective approaches can help us to better
understand and translate the past in the future.
This book explores the interaction between corpus stylistics and
translation studies. It shows how corpus methods can be used to
compare literary texts to their translations, through the analysis
of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian
translations. The comparison focuses on stylistic features related
to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative
and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations
to the original's stylistic features can affect the interpretation
of the themes in translation. The discussion illuminates the
manipulative effects that translating can have on the reception of
a text, showing how textual alterations can trigger different
readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between
corpus linguistics and translation studies and is a valuable
resource for students and researchers interested in the application
of corpus approaches to stylistics and translation.
contains academic papers by rising scholars trained in the United
Kingdom.
 |
All Things Reconciled
(Hardcover)
Christopher D. Marshall; Foreword by Willard M Swartley; Afterword by Thomas M I Noakes-Duncan
|
R1,213
R1,016
Discovery Miles 10 160
Save R197 (16%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
|
|