|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
In this monograph, Caroline Laske traces the advent of
consideration in English contract law, by analysing the doctrinal
development, in parallel with the corresponding terminological
evolution and semantic shifts between the fourteenth and nineteenth
centuries. It is an innovative, interdisciplinary study, showcasing
the value of taking a diachronic corpus linguistics-based approach
to the study of legal change and legal development, and the
semantic shifts in the corresponding terminology. The seminal
application in the legal field of these analytical methodologies
borrowed from pragmatic linguistics goes beyond the content
approach that legal research usually practices and it has allowed
for claims of semantic change to be objectified. This
ground-breaking work is pitched at scholars of legal history, law
& language, and linguistics.
Translation studies and humour studies are disciplines that have
been long established but have seldom been looked at in
conjunction. This volume looks at the intersection of the two
disciplines as found in the media -- on television, in film and in
print. From American cable drama to Japanese television this
collection shows the range and insight of contemporary
cross-disciplinary approaches to humour and translation.
Featuring a diverse and global range of contributors, this is a
unique addition to existing literature in translation studies and
it will appeal to a wide cross-section of scholars and
postgraduates.
A play is written, faces censorship and is banned in its native
country. There is strong international interest; the play is
translated into English, it is adapted, and it is not performed.
"Censoring Translation" questions the role of textual translation
practices in shaping the circulation and reception of foreign
censored theatre. It examines three forms of censorship in relation
to translation: ideological censorship; gender censorship; and
market censorship.
This examination of censorship is informed by extensive archival
evidence from the previously unseen archives of Vaclav Havel's main
theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of
playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and
previously unseen correspondence over thirty years with Havel and
central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin
Esslin, and Tom Stoppard.
Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore
broader questions on censorship, asking why texts are translated at
a given time, who translates them, how their identity may affect
the translation, and how the constituents of success in a target
culture may involve elements of censorship.
|
You may like...
This I Believe
Paul E. Dinter
Hardcover
R783
R682
Discovery Miles 6 820
|